Текст 4
Оригинал:
तथाघवदनान्मृत्यो रक्षित्वा वत्सपालकान् ।
सरित्पुलिनमानीय भगवानिदमब्रवीत् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
татха̄гха-вадана̄н мр̣тйо
ракшитва̄ ватса-па̄лака̄н
сарит-пулинам а̄нӣйа
бхагава̄н идам абравӣт
Синонимы:
татха̄ — затем; агха — из пасти Агхасуры; мр̣тйох̣ — олицетворенной смерти; ракшитва̄ — вызволив; ватса — пастушков и телят; сарит — на берег реки; а̄нӣйа — приведя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Кришна; идам — это; абравӣт — произнес.
Перевод:
Затем, после того как Он спас мальчиков и телят из пасти Агхасуры, который был олицетворением смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, привел их всех на берег реки и сказал, обращаясь к ним, так.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या:
स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक-
ध्वनिप्रतिध्वानलसद्द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ахо ’тирамйам̇ пулинам̇ вайасйа̄х̣
сва-кели-сампан мр̣дула̄ччха-ба̄лукам
спхут̣ат-саро-гандха-хр̣та̄ли-патрика-
дхвани-пратидхва̄на-ласад-друма̄кулам
Синонимы:
ахо — о; ати — необычайно красивый; пулинам — берег реки; вайасйа̄х̣ — о дорогие друзья; сва — имеющий все, что нужно для наших игр; мр̣дула — очень мягкий и чистый песчаный (берег); спхут̣ат — расцветшего; сарах̣ — ароматом цветка лотоса; хр̣та — привлеченных; али — пчел; патрика — и птиц; дхвани — щебета, гудения и эха этих звуков; ласат — носящихся повсюду; друма — полный прекрасных деревьев.
Перевод:
Дорогие друзья, вы только поглядите, как красив этот берег. Благоухание цветущих лотосов привлекает пчел и птиц, жужжание и щебет которых эхом разносятся среди прекрасных лесных деревьев. И песок здесь чист и мягок. Лучшего места для наших игр и развлечений нечего и искать.
Комментарий:
Это описание Вриндавана было дано Кришной пять тысяч лет назад, и таким же этот лес был во времена ачарьев- вайшнавов, живших триста-четыреста лет назад. Кӯджат-кокила- хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. Лес, который называется Вриндаваном, всегда наполнен щебетом и пением птиц: кукушек (кокил), уток (хамс) и журавлей (сарас), и по нему разгуливает множество павлинов (маюракуле). Там, где расположен наш храм Кришны- Баларамы, по сей день сохраняется та же атмосфера и слышатся те же звуки. Всех посетителей нашего храма радует упомянутый в этом стихе щебет птиц (кӯджат-кокила-хам̇са-са̄раса).
Текст 6
Оригинал:
अत्र भोक्तव्यमस्माभिर्दिवारूढं क्षुधार्दिता: ।
वत्सा: समीपेऽप: पीत्वा चरन्तु शनकैस्तृणम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
атра бхоктавйам асма̄бхир
дива̄рӯд̣хам̇ кшудха̄рдита̄х̣
ватса̄х̣ самӣпе ’пах̣ пӣтва̄
чаранту ш́анакаис тр̣н̣ам
Синонимы:
атра — здесь, на этом месте; бхоктавйам — должен быть съеден (завтрак); асма̄бхих̣ — нами; дива — уже поздно; кшудха̄ — ослабевшие от голода; ватса̄х̣ — телята; самӣпе — неподалеку; апах̣ — воду; пӣтва̄ — попив; чаранту — пусть едят; ш́анакаих̣ — медленно; тр̣н̣ам — траву.
Перевод:
Я думаю, нам нужно позавтракать здесь, потому что уже очень поздно и мы проголодались. А телята могут попить воды и пастись поблизости.
Комментарий:
[]