Текст 37

केयं वा कुत आयाता दैवी वा नार्युतासुरी ।
प्रायो मायास्तु मे भर्तुर्नान्या मेऽपि विमोहिनी ॥ ३७ ॥
кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄
даивӣ ва̄ на̄рй ута̄сурӣ
пра̄йо ма̄йа̄сту ме бхартур
на̄нйа̄ ме ’пи вимохинӣ
ка̄ — кто; ийам — эта; ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄ — пришедшая; даивӣ — полубогиня; ва̄ — или; на̄рӣ — женщина; ута — или; а̄сурӣ — демоница; пра̄йах̣ — скорее всего; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; асту — будет; ме — Моего; бхартух̣ — повелителя (Господа Кришны); на — не; анйа̄ — иная; ме — Моя; апи — несомненно; вимохинӣ — та, кто ввергает в замешательство.

Перевод:

Откуда явилась обладательница такого мистического могущества и кто она? Богиня она или демоница? Похоже, что это иллюзорная энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто еще способен привести Меня в замешательство?

Комментарий:

Баларама удивился. Столь необычайное проявление любви, думал Он, — это чудо, которое совершили либо полубоги, либо какой-нибудь мистик. А иначе как могла произойти такая разительная перемена? «Допустим, это майя какой-нибудь ракшаси, — думал Он, — но разве может ракшаси-майя повлиять на Меня? Это невозможно. Значит, это майя Кришны». Так Баларама пришел к выводу, что эта мистическая перемена была вызвана тем, кто является объектом поклонения даже для Него, то есть Самим Кришной, Верховным Господом: «Это устроил Кришна, и даже Я не мог противостоять Его мистической силе». Иными словами, Баларама понял, что на самом деле все эти мальчики и телята были экспансиями Кришны.
Следующие материалы:

Текст 38

इति सञ्चिन्त्य दाशार्हो वत्सान्सवयसानपि ।
सर्वानाचष्ट वैकुण्ठं चक्षुषा वयुनेन स: ॥ ३८ ॥
ити сан̃чинтйа да̄ш́а̄рхо
ватса̄н са-вайаса̄н апи
сарва̄н а̄чашт̣а ваикун̣т̣хам̇
чакшуша̄ вайунена сах̣
ити — так подумав; да̄ш́а̄рхах̣ — Баладева; ватса̄н — телят; са — сопровождаемых Его спутниками; апи — также; сарва̄н — всех; а̄чашт̣а — увидел; ваикун̣т̣хам — (как) Самого Шри Кришну; чакшуша̄ — оком духовного знания; сах̣ — Он (Баладева).

Перевод:

Рассуждая таким образом, Господь Баларама оком духовного знания узрел, что все эти телята и друзья Кришны были продолжениями тела Самого Шри Кришны.

Комментарий:

Нет двух одинаковых существ. Даже между близнецами есть различия. Но когда Кришна принял облик мальчиков и телят, они ничем не отличались от первоначальных: у них была точно такая же внешность, такое же поведение, те же наклонности, цвет, одежда и т. д., ибо Кришна сохранил все их индивидуальные особенности. Так Кришна явил Свое могущество.

Текст 39

नैते सुरेशा ऋषयो न चैते
त्वमेव भासीश भिदाश्रयेऽपि ।
सर्वं पृथक्त्वं निगमात् कथं वदे-
त्युक्तेन वृत्तं प्रभुणा बलोऽवैत् ॥ ३९ ॥
наите суреш́а̄ р̣шайо на чаите
твам эва бха̄сӣш́а бхид-а̄ш́райе ’пи
сарвам̇ пр̣тхак твам̇ нигама̄т катхам̇ вадетй
уктена вр̣ттам̇ прабхун̣а̄ бало ’ваит
на — не; эте — эти (мальчики); сура — лучшие из полубогов; р̣шайах̣ — великие мудрецы; на — не; ча — и; эте — эти (телята); твам — Ты (Кришна); эва — поистине; бха̄си — проявляешь; ӣш́а — о верховный повелитель; бхит — в существовании особенностей; апи — даже; сарвам — всё; пр̣тхак — (существующее) раздельно; твам — Ты (Кришна); нигама̄т — вкратце; катхам — как; вада — объясни же; ити — так; уктена — тем, кому (Баладевой) был задан вопрос; вр̣ттам — положение дел; прабхун̣а̄ — (объясненное) Господом Кришной; балах̣ — Баладева; аваит — понял.

Перевод:

Господь Баладева сказал: «О верховный повелитель! Я думал, что эти мальчики — великие полубоги или мудрецы вроде Нарады, но это не так. Теперь Я вижу, что все они — это Ты Сам и только Ты, проявившийся в различных формах. Ты один, но, единый, Ты проявил Себя в образе разных телят и мальчиков. Объясни же Мне вкратце, зачем Ты это делаешь». В ответ на эту просьбу Господа Баладевы Кришна объяснил Ему, в чем дело, и Баладева все понял.

Комментарий:

Прося Кришну объяснить, что происходит, Господь Баларама сказал: «Дорогой Кришна, сначала Я думал, что все эти коровы, телята и пастушки — либо великие мудрецы и святые, либо полубоги, но теперь Я вижу, что на самом деле это Твои экспансии. Все они суть Ты: Ты Сам играешь роль телят, коров и мальчиков. Какая тайна за этим кроется? Куда подевались те коровы, телята и мальчики? И почему Ты принял их облик? Не мог бы Ты сказать Мне, зачем все это?» По просьбе Баларамы Кришна вкратце объяснил Ему, что произошло: Брахма похитил телят и мальчиков, а Кришна скрыл это, явившись в облике их всех, чтобы люди не узнали, что коровы, телята и мальчики пропали. Баларама понял, что это была не майя, а проявление совершенства Кришны. Кришна — обладатель всех совершенств, и в данной ситуации проявилось одно из совершенств Кришны.
«Сначала, — сказал Господь Баларама, — Я думал, что эти мальчики и телята были проявлением могущества великих мудрецов, таких как Нарада, но теперь Я вижу, что все эти мальчики и телята суть Ты». Спросив об этом Кришну, Господь Баларама понял, что Сам Кришна явился в многочисленных обликах. Подтверждением тому, что Кришна может это делать, служат слова «Брахма-самхиты» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам — хотя Господь один, Он принимает множество обликов. В Ведах сказано: экам̇ баху сйам — Кришна способен явить Себя в тысячах, миллионах форм и при этом оставаться Самим Собой, единым Господом. В этом смысле все есть дух, поскольку все является экспансией Кришны — либо Самого Кришны, либо Его энергии. Поскольку энергия неотлична от ее обладателя, они суть одно (ш́акти-ш́актиматор абхедах̣). Но майявади говорят: чид-ачит- саманвайах̣ — дух и материя суть одно. Это неверно. Дух (чит) отличен от материи (ачит), как объясняет Сам Кришна в «Бхагавад- гите» (7.4 – 5):
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣одха̄
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию. Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией». Дух и материю нельзя считать тождественными: на самом деле они представляют собой высшую и низшую энергии. Майявади, или адвайта-вади, пытаются отождествить их, однако это неправильно. Хотя дух и материя происходят из одного и того же источника, их нельзя отождествлять. Например, из нашего тела появляется много разных вещей, но, хотя все они происходят из одного источника, нельзя ставить знак равенства между ними. Важно помнить, что, хотя источник всего сущего один, среди его порождений следует различать низшие и высшие. В отличие от майявады, философия вайшнавов признает этот факт. Шри Чайтанья Махапрабху учил ачинтья-бхедабхеда-таттве, то есть философии одновременного непостижимого единства и различия. Например, огонь и жар неразделимы: там, где есть огонь, есть и жар, а там где есть жар, есть и огонь. Но, хотя мы не можем прикоснуться к огню, терпеть жар мы можем. Стало быть, хотя они едины, между ними есть различия.