Текст 30

द‍ृष्ट्वाथ तत्स्‍नेहवशोऽस्मृतात्मा
स गोव्रजोऽत्यात्मपदुर्गमार्ग: ।
द्विपात्ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छो-
ऽगाद्धुङ्कृतैरास्रुपया जवेन ॥ ३० ॥
др̣шт̣ва̄тха тат-снеха-ваш́о ’смр̣та̄тма̄
са го-враджо ’тйа̄тмапа-дурга-ма̄ргах̣
дви-па̄т какуд-грӣва уда̄сйа-пуччхо
’га̄д дхун̇кр̣таир а̄сру-пайа̄ джавена
др̣шт̣ва̄ — увидев (внизу своих телят); атха — затем; тат — испытывающее сильный прилив любви к телятам; асмр̣та — не помнящее себя; сах̣ — то; го — стадо коров; ати — из за прилива нежности к телятам убежавшее от пастухов, хотя спуск был неровным и трудным; дви — бегущее галопом; какут — раскачивающее горбами и шеями; уда̄сйа — задравшее головы и хвосты; ага̄т — пришли; хун̇кр̣таих̣ — с оглушительным мычанием; а̄сру — льющее из вымени молоко; джавена — стремительно.

Перевод:

Когда коровы увидели с вершины холма Говардхана своих телят, их охватила такая любовь к этим телятам, что они стремглав понеслись к ним, забыв и пастухов, и самих себя. Не обращая внимания на крутой каменистый спуск, громко мыча, они бежали с такой скоростью, что казалось, будто у каждой из них всего одна пара ног. Коровы, у которых из полного вымени лилось молоко, голова и хвост были подняты, а горб раскачивался вместе с шеей, мчались к своим телятам, чтобы накормить их.

Комментарий:

Обычно телят пасут отдельно от коров. Взрослые пастухи заботятся о коровах, а дети присматривают за телятами. Однако на этот раз, как только коровы увидели у подножия Говардханы своих телят, они забыли обо всем на свете. Коровы опрометью бросились к телятам и всю дорогу бежали с выпрямленными хвостами так быстро, что их задние ноги как будто соединились с передними.
Следующие материалы:

Текст 31

समेत्य गावोऽधो वत्सान् वत्सवत्योऽप्यपाययन् ।
गिलन्त्य इव चाङ्गानि लिहन्त्य: स्वौधसं पय: ॥ ३१ ॥
саметйа га̄во ’дхо ватса̄н
ватсаватйо ’пй апа̄йайан
гилантйа ива ча̄н̇га̄ни
лихантйах̣ сваудхасам̇ пайах̣
саметйа — собравшись; га̄вах̣ — коровы; адхах̣ — внизу, у подножия холма Говардхана; ватса̄н — телят; ватса — как будто родившие новых телят; апи — хотя (младшие телята были рядом); апа̄йайан — давали пить; гилантйах̣ — проглатывающие; ива — как будто; ча — также; ан̇га̄ни — тела; лихантйах̣ — облизывающие (телят, как новорожденных); сва — льющееся из вымени молоко.

Перевод:

Хотя у коров уже родились новые телята, они почувствовали такую любовь к своим старшим телятам, что сбежали с холма Говардхана и стали поить их молоком и жадно облизывать, словно желая проглотить их.

Комментарий:

[]

Текст 32

गोपास्तद्रोधनायासमौघ्यलज्जोरुमन्युना ।
दुर्गाध्वकृच्छ्रतोऽभ्येत्य गोवत्सैर्दद‍ृशु: सुतान् ॥ ३२ ॥
гопа̄с тад-родхана̄йа̄са-маугхйа-ладжджору-манйуна̄
дурга̄дхва-кр̣ччхрато ’бхйетйа
го-ватсаир дадр̣ш́ух̣ сута̄н
гопа̄х̣ — пастухи; тат — своей попытки не пустить коров к их телятам; маугхйа — из за неудачи; ладжджа̄ — от стыда; уру — с сильным гневом; дурга — с большим трудом, преодолев нелегкий путь; абхйетйа — придя; го — с телятами; дадр̣ш́ух̣ — увидели; сута̄н — сыновей.

Перевод:

Пастухи, которым не удалось удержать коров, были пристыжены и рассержены. Но когда они, с большим трудом преодолев спуск, оказались внизу и увидели собственных сыновей, на них самих нахлынула волна нежности.

Комментарий:

Все испытывали неизменно усиливавшуюся любовь к Кришне. Когда пастухи, спустившись с горы, увидели своих сыновей, которые были Самим Кришной, их любовь к ним возросла.