Текст 3
Оригинал:
शृणुष्वावहितो राजन्नपि गुह्यं वदामि ते ।
ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́р̣н̣ушва̄вахито ра̄джанн
апи гухйам̇ вада̄ми те
брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа
гураво гухйам апй ута
Синонимы:
ш́р̣н̣усва — выслушай же; авахитах̣ — с неотрывным вниманием; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); апи — хотя; гухйам — сокровеннейшее (поскольку деяния Кришны недоступны пониманию обыкновенных людей); вада̄ми — рассказываю; те — тебе; брӯйух̣ — могут объяснить; снигдхасйа — смиренного; ш́ишйасйа — ученика; гуравах̣ — духовные учители; гухйам — сокровеннейшее; апи — хотя и.
Перевод:
О царь, слушай меня внимательно. Хотя деяния Верховного Господа — великая тайна, непостижимая для обыкновенных людей, я расскажу тебе о них, ибо духовные учители объясняют смиренному ученику даже очень сокровенные и трудные для понимания предметы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
तथाघवदनान्मृत्यो रक्षित्वा वत्सपालकान् ।
सरित्पुलिनमानीय भगवानिदमब्रवीत् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
татха̄гха-вадана̄н мр̣тйо
ракшитва̄ ватса-па̄лака̄н
сарит-пулинам а̄нӣйа
бхагава̄н идам абравӣт
Синонимы:
татха̄ — затем; агха — из пасти Агхасуры; мр̣тйох̣ — олицетворенной смерти; ракшитва̄ — вызволив; ватса — пастушков и телят; сарит — на берег реки; а̄нӣйа — приведя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Кришна; идам — это; абравӣт — произнес.
Перевод:
Затем, после того как Он спас мальчиков и телят из пасти Агхасуры, который был олицетворением смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, привел их всех на берег реки и сказал, обращаясь к ним, так.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या:
स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक-
ध्वनिप्रतिध्वानलसद्द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ахо ’тирамйам̇ пулинам̇ вайасйа̄х̣
сва-кели-сампан мр̣дула̄ччха-ба̄лукам
спхут̣ат-саро-гандха-хр̣та̄ли-патрика-
дхвани-пратидхва̄на-ласад-друма̄кулам
Синонимы:
ахо — о; ати — необычайно красивый; пулинам — берег реки; вайасйа̄х̣ — о дорогие друзья; сва — имеющий все, что нужно для наших игр; мр̣дула — очень мягкий и чистый песчаный (берег); спхут̣ат — расцветшего; сарах̣ — ароматом цветка лотоса; хр̣та — привлеченных; али — пчел; патрика — и птиц; дхвани — щебета, гудения и эха этих звуков; ласат — носящихся повсюду; друма — полный прекрасных деревьев.
Перевод:
Дорогие друзья, вы только поглядите, как красив этот берег. Благоухание цветущих лотосов привлекает пчел и птиц, жужжание и щебет которых эхом разносятся среди прекрасных лесных деревьев. И песок здесь чист и мягок. Лучшего места для наших игр и развлечений нечего и искать.
Комментарий:
Это описание Вриндавана было дано Кришной пять тысяч лет назад, и таким же этот лес был во времена ачарьев- вайшнавов, живших триста-четыреста лет назад. Кӯджат-кокила- хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. Лес, который называется Вриндаваном, всегда наполнен щебетом и пением птиц: кукушек (кокил), уток (хамс) и журавлей (сарас), и по нему разгуливает множество павлинов (маюракуле). Там, где расположен наш храм Кришны- Баларамы, по сей день сохраняется та же атмосфера и слышатся те же звуки. Всех посетителей нашего храма радует упомянутый в этом стихе щебет птиц (кӯджат-кокила-хам̇са-са̄раса).