ш́р̣н̣усва — выслушай же; авахитах̣ — с неотрывным вниманием; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); апи — хотя; гухйам — сокровеннейшее (поскольку деяния Кришны недоступны пониманию обыкновенных людей); вада̄ми — рассказываю; те — тебе; брӯйух̣ — могут объяснить; снигдхасйа — смиренного; ш́ишйасйа — ученика; гуравах̣ — духовные учители; гухйам — сокровеннейшее; апи ута — хотя и.
Перевод:
О царь, слушай меня внимательно. Хотя деяния Верховного Господа — великая тайна, непостижимая для обыкновенных людей, я расскажу тебе о них, ибо духовные учители объясняют смиренному ученику даже очень сокровенные и трудные для понимания предметы.
татха̄ — затем; агха-вадана̄т — из пасти Агхасуры; мр̣тйох̣ — олицетворенной смерти; ракшитва̄ — вызволив; ватса-па̄лака̄н — пастушков и телят; сарит-пулинам — на берег реки; а̄нӣйа — приведя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Кришна; идам — это; абравӣт — произнес.
Перевод:
Затем, после того как Он спас мальчиков и телят из пасти Агхасуры, который был олицетворением смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, привел их всех на берег реки и сказал, обращаясь к ним, так.
ахо — о; ати-рамйам — необычайно красивый; пулинам — берег реки; вайасйа̄х̣ — о дорогие друзья; сва-кели-сампат — имеющий все, что нужно для наших игр; мр̣дула-аччха-ба̄лукам — очень мягкий и чистый песчаный (берег); спхут̣ат — расцветшего; сарах̣- гандха — ароматом цветка лотоса; хр̣та — привлеченных; али — пчел; патрика — и птиц; дхвани-пратидхва̄на — щебета, гудения и эха этих звуков; ласат — носящихся повсюду; друма-а̄кулам — полный прекрасных деревьев.
Перевод:
Дорогие друзья, вы только поглядите, как красив этот берег. Благоухание цветущих лотосов привлекает пчел и птиц, жужжание и щебет которых эхом разносятся среди прекрасных лесных деревьев. И песок здесь чист и мягок. Лучшего места для наших игр и развлечений нечего и искать.
Комментарий:
Это описание Вриндавана было дано Кришной пять тысяч лет назад, и таким же этот лес был во времена ачарьев- вайшнавов, живших триста-четыреста лет назад. Кӯджат-кокила- хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. Лес, который называется Вриндаваном, всегда наполнен щебетом и пением птиц: кукушек (кокил), уток (хамс) и журавлей (сарас), и по нему разгуливает множество павлинов (маюракуле). Там, где расположен наш храм Кришны- Баларамы, по сей день сохраняется та же атмосфера и слышатся те же звуки. Всех посетителей нашего храма радует упомянутый в этом стихе щебет птиц (кӯджат-кокила-хам̇са-са̄раса).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».