Текст 25
Оригинал:
गोगोपीनां मातृतास्मिन्नासीत्स्नेहर्धिकां विना ।
पुरोवदास्वपि हरेस्तोकता मायया विना ॥ २५ ॥
Транскрипция:
го-гопӣна̄м̇ ма̄тр̣та̄сминн
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄
Синонимы:
го — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м — усиления; вина̄ — без; пурах̣ — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи — хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна мой сын»); ма̄йайа̄ — без майи.
Перевод:
Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события, заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной, но теперь это различие исчезло.
Комментарий:
Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того, как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение Брахму, гопи, коров и всех остальных.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
व्रजौकसां स्वतोकेषु स्नेहवल्ल्याब्दमन्वहम् ।
शनैर्नि:सीम ववृधे यथा कृष्णे त्वपूर्ववत् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
враджаукаса̄м̇ сва-токешу
снеха-валлй а̄бдам анвахам
ш́анаир них̣сӣма вавр̣дхе
йатха̄ кр̣шн̣е тв апӯрвават
Синонимы:
враджа — обитателей Враджа, Вриндавана; сва — к своим сыновьям; снеха — росток привязанности; а̄ — в течение года; ану — ежедневно; ш́анаих̣ — постепенно; них̣сӣма — безгранично; вавр̣дхе — увеличивался; йатха̄ — (относясь к своим сыновьям) как к Кришне; ту — поистине; апӯрва — как не было прежде.
Перевод:
Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
इत्थमात्मात्मनात्मानं वत्सपालमिषेण स: ।
पालयन् वत्सपो वर्षं चिक्रीडे वनगोष्ठयो: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
иттхам а̄тма̄тмана̄тма̄нам̇
ватса-па̄ла-мишен̣а сах̣
па̄лайан ватсапо варшам̇
чикрӣд̣е вана-гошт̣хайох̣
Синонимы:
иттхам — так; а̄тма̄ — Высшая Душа, Кришна; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себя; ватса — с обликом пастушков и телят; сах̣ — Он (Сам Кришна); па̄лайан — заботясь; ватса — заботящийся о телятах; варшам — год; чикрӣд̣е — наслаждался играми; вана — во Вриндаване и в лесу.
Перевод:
Так Господь Шри Кришна, который стал этими пастушками и телятами, заботился Сам о Себе. Целый год длилась эта лила, проходившая во Вриндаване и в лесу.
Комментарий:
Все было Кришной. И телята, и пастушки, и тот, кто о них заботился, — все они были Кришной. Иными словами, Кришна проявил Себя в облике разных телят и пастушков, и все Его игры продолжались, как и прежде, не прерываясь, целый год. В «Бхагавад-гите» сказано, что Кришна пребывает в сердце каждого в виде Своей экспансии, Сверхдуши. А теперь, вместо того чтобы проявлять Себя в образе Сверхдуши, Кришна целый год частично являл Себя в виде пастушков и телят.