Текст 24

गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
га̄вас тато гошт̣хам упетйа сатварам̇
хун̇ка̄ра-гхошаих̣ парихӯта-сан̇гата̄н
свака̄н свака̄н ватсатара̄н апа̄йайан
мухур лихантйах̣ сравад аудхасам̇ пайах̣
га̄вах̣ — телята; татах̣ — затем; гошт̣хам — в коровник; упетйа — придя; сатварам — скоро; хун̇ка̄ра — радостным мычанием; парихӯта — созываемых вместе; свака̄н — каждая своего; ватсатара̄н — телят; апа̄йайан — кормили, давали пить; мухух̣ — снова и снова; лихантйах̣ — облизывающие (телят); срават — обильно струящееся из вымени молоко.

Перевод:

Затем все коровы возвращались в коровники и начинали громко мычать, зовя своих телят. А когда те находили их, коровы снова и снова облизывали телят и щедро поили их молоком, которое само лилось у них из вымени.

Комментарий:

Все отношения между телятами и их заботливыми матерями разыгрывал Сам Кришна.
Следующие материалы:

Текст 25

गोगोपीनां मातृतास्मिन्नासीत्स्‍नेहर्धिकां विना ।
पुरोवदास्वपि हरेस्तोकता मायया विना ॥ २५ ॥
го-гопӣна̄м̇ ма̄тр̣та̄сминн
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄
го — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м — усиления; вина̄ — без; пурах̣ — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи — хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна мой сын»); ма̄йайа̄ — без майи.

Перевод:

Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события, заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной, но теперь это различие исчезло.

Комментарий:

Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того, как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение Брахму, гопи, коров и всех остальных.

Текст 26

व्रजौकसां स्वतोकेषु स्‍नेहवल्‍ल्याब्दमन्वहम् ।
शनैर्नि:सीम ववृधे यथा कृष्णे त्वपूर्ववत् ॥ २६ ॥
враджаукаса̄м̇ сва-токешу
снеха-валлй а̄бдам анвахам
ш́анаир них̣сӣма вавр̣дхе
йатха̄ кр̣шн̣е тв апӯрвават
враджа — обитателей Враджа, Вриндавана; сва — к своим сыновьям; снеха — росток привязанности; а̄ — в течение года; ану — ежедневно; ш́анаих̣ — постепенно; них̣сӣма — безгранично; вавр̣дхе — увеличивался; йатха̄ — (относясь к своим сыновьям) как к Кришне; ту — поистине; апӯрва — как не было прежде.

Перевод:

Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.

Комментарий:

[]