Текст 23
Оригинал:
ततो नृपोन्मर्दनमज्जलेपना-
लङ्काररक्षातिलकाशनादिभि: ।
संलालित: स्वाचरितै: प्रहर्षयन्
सायं गतो यामयमेन माधव: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
тато нр̣понмардана-маджджа-лепана̄-
лан̇ка̄ра-ракша̄-тилака̄ш́ана̄дибхих̣
сам̇ла̄литах̣ сва̄чаритаих̣ прахаршайан
са̄йам̇ гато йа̄ма-йамена ма̄дхавах̣
Синонимы:
татах̣ — после этого; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); унмардана — растиранием растительными маслами; маджджа — купанием; лепана — умащением растительным маслом и сандаловой пастой; алан̇ка̄ра — надеванием украшений; ракша̄ — произнесением защитных мантр; тилака — нанесением знаков тилака в двенадцати местах тела; аш́ана — угощением изысканными яствами; сам̇ла̄литах̣ — тот, о котором таким образом заботились матери пастушков; сва — своим обычным поведением; прахаршайан — радующий (Своих) матерей; са̄йам — вечером; гатах̣ — пришедший; йа̄ма — по прошествии времени, отведенного для игр; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.
Перевод:
О Махараджа Парикшит, вечером, в соответствии с установленным распорядком Своих игр, Кришна возвращался из леса, входил в дом каждого из пастушков и вел Себя в точности как похищенные мальчики, тем самым доставляя их матерям трансцендентное блаженство. Матери пастушков натирали их тела кунжутным маслом, купали их, умащали их сандаловой пастой, надевали на них украшения, произносили защитные мантры, рисовали на их телах тилаки и кормили их. Так они служили Самому Кришне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
га̄вас тато гошт̣хам упетйа сатварам̇
хун̇ка̄ра-гхошаих̣ парихӯта-сан̇гата̄н
свака̄н свака̄н ватсатара̄н апа̄йайан
мухур лихантйах̣ сравад аудхасам̇ пайах̣
Синонимы:
га̄вах̣ — телята; татах̣ — затем; гошт̣хам — в коровник; упетйа — придя; сатварам — скоро; хун̇ка̄ра — радостным мычанием; парихӯта — созываемых вместе; свака̄н — каждая своего; ватсатара̄н — телят; апа̄йайан — кормили, давали пить; мухух̣ — снова и снова; лихантйах̣ — облизывающие (телят); срават — обильно струящееся из вымени молоко.
Перевод:
Затем все коровы возвращались в коровники и начинали громко мычать, зовя своих телят. А когда те находили их, коровы снова и снова облизывали телят и щедро поили их молоком, которое само лилось у них из вымени.
Комментарий:
Все отношения между телятами и их заботливыми матерями разыгрывал Сам Кришна.
Текст 25
Оригинал:
गोगोपीनां मातृतास्मिन्नासीत्स्नेहर्धिकां विना ।
पुरोवदास्वपि हरेस्तोकता मायया विना ॥ २५ ॥
Транскрипция:
го-гопӣна̄м̇ ма̄тр̣та̄сминн
а̄сӣт снехардхика̄м̇ вина̄
пуровад а̄св апи харес
токата̄ ма̄йайа̄ вина̄
Синонимы:
го — коров, и гопи, старших пастушек; ма̄тр̣та̄ — материнство; асмин — по отношению к Нему (Кришне); а̄сӣт — было всегда; снеха — привязанности; р̣дхика̄м — усиления; вина̄ — без; пурах̣ — как прежде; а̄су — была (среди коров и гопи); апи — хотя; харех̣ — Кришны; токата̄ — детство («Кришна мой сын»); ма̄йайа̄ — без майи.
Перевод:
Старшие гопи и прежде, с самого начала, по-матерински любили Кришну. Более того, они любили Кришну даже сильнее, чем своих сыновей. До этого события, заботясь о своих сыновьях, гопи проводили различие между ними и Кришной, но теперь это различие исчезло.
Комментарий:
Отличать собственного сына от сыновей других вполне естественно. Многие пожилые женщины испытывают материнские чувства к чужим сыновьям, однако они питают к ним другие чувства, чем к своим сыновьям. Но теперь старшие гопи не могли отличить своих сыновей от Кришны, ибо Кришна Сам принял облик всех пастушков после того, как их похитил Брахма. Можно сказать, что любовь гопи к своим сыновьям, облик которых принял Сам Кришна, усилилась вследствие заблуждения, подобного заблуждению Брахмы. До этого матери Шридамы, Судамы, Субалы и остальных друзей Кришны выделяли своих сыновей среди других пастушков, но теперь они любили каждого из них, как собственного сына. Поэтому Шукадева Госвами описывает это возрастание любви как один из результатов того, что Кришна ввел в заблуждение Брахму, гопи, коров и всех остальных.