Текст 2

सतामयं सारभृतां निसर्गो
यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि ।
प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत्
स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥ २ ॥
сата̄м айам̇ са̄ра-бхр̣та̄м̇ нисарго
йад-артха-ва̄н̣ӣ-ш́рути-четаса̄м апи
прати-кшан̣ам̇ навйа-вад ачйутасйа йат
стрийа̄ вит̣а̄на̄м ива са̄дху ва̄рта̄
сата̄м — преданных; айам — это; са̄ра — парамахамс, тех, кто постиг сущность жизни; нисаргах̣ — свойство или признак; йат — который; артха — цель жизни и цель получения выгоды; ш́рути — цель познания; четаса̄м — тех, которые сделали целью и смыслом своей жизни блаженство бесед о трансцендентных предметах; прати — каждый миг; навйа — как новый; ачйутасйа — Господа Кришны; йат — поскольку; стрийа̄х̣ — женщин или секса; вит̣а̄на̄м — развратников, помешанных на женщинах; ива — как; са̄дху — настоящий разговор.

Перевод:

В глубине сердец парамахамс, преданных, постигших суть жизни, царит любовь к Кришне, и Он — цель их существования. Им свойственно каждый миг говорить только о Кришне, причем эта тема всегда кажется им новой. Их привлекают такие беседы, подобно тому как материалистов привлекают разговоры о женщинах и сексе.

Комментарий:

Слово са̄ра-бхр̣та̄м относится к парамахамсам. Хамса, лебедь, из смеси молока с водой извлекает молоко, а воду отделяет. Подобно этому, те, кто встал на духовный путь и, развив в себе сознание Кришны, понял, что Кришна — самое дорогое в жизни каждого, ни на миг не могут отказаться от кришна-катхи, повествований о Кришне. Такие парамахамсы всегда видят Кришну в глубине своих сердец (сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти). Кама (желания), кродха (гнев) и бхая (страх) неизменно присутствуют в материальном мире; есть они и в духовном, трансцендентном мире, но там их можно использовать в служении Кришне. Ка̄мам̇ кр̣шн̣а-карма̄рпан̣е. Желание парамахамс заключается в том, чтобы всегда действовать ради Кришны. Кродхам̇ бхакта- двеши джане. Свой гнев они направляют на непреданных, а бхаю превращают в страх сбиться с пути сознания Кришны. Таким образом, вся жизнь преданного-парамахамсы посвящена Кришне, тогда как человек, привязанный к материальному миру, живет лишь ради женщин и денег. То, что для материалистичного человека — день, для духовного человека — ночь. То, в чем материалист находит высшую сладость, то есть женщины и деньги, духовный человек считает ядом.
сандарш́анам̇ вишайина̄м атха йошита̄м̇ ча
ха ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Так учит Чайтанья Махапрабху. Для парамахамсы главное в жизни — Кришна, а для материалиста — женщины и деньги.
Следующие материалы:

Текст 3

श‍ृणुष्वावहितो राजन्नपि गुह्यं वदामि ते ।
ब्रूयु: स्‍निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ ३ ॥
ш́р̣н̣ушва̄вахито ра̄джанн
апи гухйам̇ вада̄ми те
брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа
гураво гухйам апй ута
ш́р̣н̣усва — выслушай же; авахитах̣ — с неотрывным вниманием; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); апи — хотя; гухйам — сокровеннейшее (поскольку деяния Кришны недоступны пониманию обыкновенных людей); вада̄ми — рассказываю; те — тебе; брӯйух̣ — могут объяснить; снигдхасйа — смиренного; ш́ишйасйа — ученика; гуравах̣ — духовные учители; гухйам — сокровеннейшее; апи — хотя и.

Перевод:

О царь, слушай меня внимательно. Хотя деяния Верховного Господа — великая тайна, непостижимая для обыкновенных людей, я расскажу тебе о них, ибо духовные учители объясняют смиренному ученику даже очень сокровенные и трудные для понимания предметы.

Комментарий:

[]

Текст 4

तथाघवदनान्मृत्यो रक्षित्वा वत्सपालकान् ।
सरित्पुलिनमानीय भगवानिदमब्रवीत् ॥ ४ ॥
татха̄гха-вадана̄н мр̣тйо
ракшитва̄ ватса-па̄лака̄н
сарит-пулинам а̄нӣйа
бхагава̄н идам абравӣт
татха̄ — затем; агха — из пасти Агхасуры; мр̣тйох̣ — олицетворенной смерти; ракшитва̄ — вызволив; ватса — пастушков и телят; сарит — на берег реки; а̄нӣйа — приведя; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Кришна; идам — это; абравӣт — произнес.

Перевод:

Затем, после того как Он спас мальчиков и телят из пасти Агхасуры, который был олицетворением смерти, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, привел их всех на берег реки и сказал, обращаясь к ним, так.

Комментарий:

[]