Текст 11

बिभ्रद् वेणुं जठरपटयो: श‍ृङ्गवेत्रे च कक्षे
वामे पाणौ मसृणकवलं तत्फलान्यङ्गुलीषु ।
तिष्ठन् मध्ये स्वपरिसुहृदो हासयन् नर्मभि: स्वै:
स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे यज्ञभुग् बालकेलि: ॥ ११ ॥
бибхрад вен̣ум̇ джат̣хара-пат̣айох̣ ш́р̣н̇га-ветре ча какше
ва̄ме па̄н̣ау маср̣н̣а-кавалам̇ тат-пхала̄нй ан̇гулӣшу
тишт̣хан мадхйе сва-парисухр̣до ха̄сайан нармабхих̣ сваих̣
сварге локе мишати бубхудже йаджн̃а-бхуг ба̄ла-келих̣
бибхрат — держащий флейту; джат̣хара — под одеждой у живота; ш́р̣н̇га — рожок и палку, которой погоняют коров; ча — также; какше — на поясе; ва̄ме — слева; па̄н̣ау — в руке; маср̣н̣а — очень вкусное кушанье из риса и отличного творога; тат — кусочки фруктов, таких как бель; тишт̣хан — находящийся; мадхйе — в центре; сва — Своих близких спутников; ха̄сайан — смешащий; нармабхих̣ — шутками; сваих̣ — Своими; сварге — в то время как обитатели райских планет, Сваргалоки, наблюдают эту удивительную сцену; бубхудже — (Кришна) наслаждался; йаджн̃а — принимающий только пищу, предложенную во время ягьи, но ради Своих детских развлечений с превеликой радостью и удовольствием завтракающий вместе с друзьями пастушками.

Перевод:

Кришна принимает только пищу, предложенную во время ягьи, поэтому Его называют ягья-бхук, но теперь, являя Свои детские игры, Он держал на ладони особое блюдо из йогурта и риса, и между пальцами у Него были ломтики фруктов. С правой стороны, за тугой пояс Его дхоти была заткнута флейта, а с левой — рожок и пастушья палка. Подобный сердцевине лотоса, Кришна сидел посреди Своих пирующих друзей, глядя на них, перебрасываясь шутками и то и дело вызывая взрывы хохота. Обитатели райских планет в изумлении взирали на то, как Верховный Господь, который ест только на жертвоприношениях, завтракал в лесу со Своими друзьями.

Комментарий:

Пока Кришна завтракал вместе со Своими друзьями, туда прилетел какой-то шмель, тоже желая полакомиться. «Ты прилетел, чтобы донимать Моего друга, брахмана Мадхумангалу? — шутливо обратился к нему Кришна. — Ты хочешь убить брахмана. Это нехорошо». Так, шутя и смеясь, мальчики с удовольствием завтракали. А обитатели высших планет с изумлением взирали на то, как Верховный Господь, который принимает только пищу, поднесенную во время ягьи, теперь, словно обыкновенный ребенок, завтракал в лесу вместе с друзьями.
Следующие материалы:

Текст 12

भारतैवं वत्सपेषु भुञ्जानेष्वच्युतात्मसु ।
वत्सास्त्वन्तर्वने दूरं विविशुस्तृणलोभिता: ॥ १२ ॥
бха̄ратаивам̇ ватса-пешу
бхун̃джа̄нешв ачйута̄тмасу
ватса̄с тв антар-ване дӯрам̇
вивиш́ус тр̣н̣а-лобхита̄х̣
бха̄рата — о Махараджа Парикшит; эвам — так (пока они наслаждались завтраком); ватса — когда мальчики, заботившиеся о телятах; бхун̃джа̄нешу — принимающие пищу; ачйута — все очень близкие и дорогие Ачьюте, Кришне; ватса̄х̣ — телята; ту — между тем; антах̣ — вглубь леса; дӯрам — далеко; вивиш́ух̣ — вошли; тр̣н̣а — соблазнившиеся зеленой травой.

Перевод:

О Махараджа Парикшит, пока пастушки, в сердцах которых не было никого, кроме Кришны, завтракали в лесу, а их телята, привлеченные зеленой травой, забрели далеко в лесную чащу.

Комментарий:

[]

Текст 13

तान् द‍ृष्ट्वा भयसन्त्रस्तानूचे कृष्णोऽस्य भीभयम् ।
मित्राण्याशान्मा विरमतेहानेष्ये वत्सकानहम् ॥ १३ ॥
та̄н др̣шт̣ва̄ бхайа-сантраста̄н
ӯче кр̣шн̣о ’сйа бхӣ-бхайам
митра̄н̣й а̄ш́а̄н ма̄ вирамате
ха̄нешйе ватсака̄н ахам
та̄н — им, (видящим, что телята уходят); др̣шт̣ва̄ — увидев; бхайа — пастушка́м, испугавшимся (за телят, на которых в чаще могли напасть хищные звери); ӯче — (Кришна) сказал; кр̣шн̣ах̣ — Кришна, которого боится сам страх (там, где Кришна, нет страха); митра̄н̣и — о друзья; а̄ш́а̄т — от трапезы; ма̄ — не отрывайтесь; иха — сюда, на это место; а̄нешйе — приведу обратно; ватсака̄н — телят; ахам — Я.

Перевод:

Увидев, что Его друзья, пастушки, встревожились, Кришна, грозный повелитель самого страха, успокоил их: «Друзья Мои, продолжайте есть, Я Сам схожу за вашими телятами и приведу их сюда».

Комментарий:

Имея такого друга, как Кришна, преданным нечего бояться. Кришна повелевает всем, даже смертью, которой обитатели материального мира страшатся больше всего. Бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т (Бхаг., 11.2.37). Страх смерти возникает из-за отсутствия сознания Кришны, а иначе здесь нечего бояться. Для того, кто укрылся под сенью лотосных стоп Кришны, страшный материальный мир перестает быть опасным местом.
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
По милости верховного повелителя мира совсем не трудно пересечь бхава̄мбудхих̣, материальный океан страха. Материальный мир, где страх и опасность подстерегают на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м), не место для тех, кто укрылся под сенью лотосных стоп Кришны. Такие души освобождаются из этого страшного мира.
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Бхаг., 10.14.58
Поэтому, чтобы всегда чувствовать себя в безопасности, нужно принять покровительство источника бесстрашия — Верховного Господа.