Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
साधु पृष्टं महाभाग त्वया भागवतोत्तम ।
यन्नूतनयसीशस्य शृण्वन्नपि कथां मुहु: ॥ १ ॥
साधु पृष्टं महाभाग त्वया भागवतोत्तम ।
यन्नूतनयसीशस्य शृण्वन्नपि कथां मुहु: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
са̄дху пр̣шт̣ам̇ маха̄-бха̄га
твайа̄ бха̄гаватоттама
йан нӯтанайасӣш́асйа
ш́р̣н̣ванн апи катха̄м̇ мухух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; са̄дху — вопрос задан так, что это делает мне честь; маха̄ — о удачливейший; твайа̄ — тобой; бха̄гавата — о лучший из преданных; йат — потому что; нӯтанайаси — ты делаешь их новее и новее; ӣш́асйа — Верховной Личности Бога; ш́р̣н̣ван — хотя постоянно слушаешь; катха̄м — рассказ об играх; мухух̣ — снова и снова.
Перевод:
Шрила Шукадева Госвами сказал: О Парикшит, лучший и удачливейший из преданных, ты задал очень хороший вопрос. Хотя ты постоянно слушаешь об лилах Господа, они неизменно вызывают у тебя чувство новизны.
Комментарий:
Тот, кто не достиг высот в сознании Кришны, не может полностью сосредоточиться на играх Господа и постоянно слушать о них. Нитйам̇ нава-нава̄йама̄нам: хотя возвышенные преданные годами слушают о Господе, они испытывают при этом все усиливающееся чувство новизны. Поэтому такие преданные не могут отказаться слушать об играх Господа Кришны. Према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Слово сантах̣ относится к преданным, развившим в себе любовь к Кришне. Йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми (Б.-с., 5.38). Махараджа Парикшит назван в этом стихе лучшим из преданных, бхагаватоттамой, ибо, только поднявшись на очень высокую ступень преданного служения, можно постоянно ощущать свежесть и новизну повествований о Кришне и с восторгом продолжать их слушать.
Следующие материалы: