Текст 41
Оригинал:
श्रीराजोवाच
ब्रह्मन्कालान्तरकृतं तत्कालीनं कथं भवेत् ।
यत् कौमारे हरिकृतं जगु: पौगण्डकेऽर्भका: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ка̄ла̄нтара-кр̣там̇
тат-ка̄лӣнам̇ катхам̇ бхавет
йат каума̄ре хари-кр̣там̇
джагух̣ пауган̣д̣аке ’рбхака̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Махараджа Парикшит спросил; брахман — о ученый брахман (Шукадева Госвами); ка̄ла — сделанное в прошлом, в другое время (в возрасте каумара); тат — описанное как происходящее сейчас (в возрасте пауганда); катхам — как (это) может быть; йат — (деяние) которое; каума̄ре — в возрасте каумара; хари — совершено Кришной; джагух̣ — описали; пауган̣д̣аке — в возрасте пауганда (через год); арбхака̄х̣ — мальчики.
Перевод:
Махараджа Парикшит спросил: О великий мудрец, разве можно говорить о том, что было сделано в прошлом, так, словно это происходит сейчас? Господь Шри Кришна совершил Свой подвиг — убил Агхасуру, — будучи в возрасте каумара. Почему же, когда Он вступил в пору пауганды, мальчики рассказывали об этом случае, как о недавнем событии?
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
तद् ब्रूहि मे महायोगिन्परं कौतूहलं गुरो ।
नूनमेतद्धरेरेव माया भवति नान्यथा ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
тад брӯхи ме маха̄-йогин
парам̇ каутӯхалам̇ гуро
нӯнам этад дхарер эва
ма̄йа̄ бхавати на̄нйатха̄
Синонимы:
тат — объясни это; ме — мне; маха̄ — о великий йог; парам — сильнейшее; каутӯхалам — любопытство; гуро — о мой господин, мой духовный учитель; нӯнам — ведь; этат — это (происшествие); харех̣ — Верховной Личности Бога; эва — поистине; ма̄йа̄ — иллюзия; бхавати — становится; на — не иначе.
Перевод:
О величайший йог, о мой духовный учитель, пожалуйста, ответь на мой вопрос, потому что я очень хочу это узнать. Похоже, что это было не что иное, как очередная иллюзия, созданная Кришной.
Комментарий:
У Кришны множество энергий: пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате (Шветашватара-упанишад, 6.8). О событиях, связанных с Агхасурой, стало известно только через год. В этом явно была задействована какая-то из энергий Кришны. Махарадже Парикшиту было очень любопытно, как такое могло произойти, и он попросил Шукадеву Госвами объяснить это.
Текст 43
Оригинал:
वयं धन्यतमा लोके गुरोऽपि क्षत्रबन्धव: ।
वयं पिबामो मुहुस्त्वत्त: पुण्यं कृष्णकथामृतम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
вайам̇ дханйатама̄ локе
гуро ’пи кшатра-бандхавах̣
йат пиба̄мо мухус тваттах̣
пун̣йам̇ кр̣шн̣а-катха̄мр̣там
Синонимы:
вайам — мы; дханйа — прославленные; локе — в мире; гуро — о мой господин, мой духовный учитель; апи — хотя; кшатра — низшие из кшатриев (потому что мы действовали не как подобает кшатриям); вайам — мы; пиба̄мах̣ — пьем; мухух̣ — всегда; тваттах̣ — из тебя; пун̣йам — праведный; кр̣шн̣а — нектар кришна катхи.
Перевод:
О мой господин, мой духовный учитель, хотя я — последний из кшатриев, моя слава и богатство состоят в том, что я всегда могу слушать твои нектарные повествования о праведных деяниях Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Праведные деяния Верховной Личности Бога очень сокровенны. Только самым удачливым из людей выпадает возможность слушать о них. Махараджа Парикшит назвал себя кшатра-бандхавах̣, что означает «последний из кшатриев». Качества кшатриев перечислены в «Бхагавад-гите», и, хотя всем кшатриям присуща ишвара-бхава, склонность повелевать другими, кшатрий не должен повелевать брахманом. Махараджа Парикшит раскаивается в том, что он хотел управлять брахманами и из-за этого был проклят. Он считал себя низшим из кшатриев. Да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча кша̄трам̇ карма свабха̄ваджам (Б.-г., 18.43). Махараджа Парикшит, несомненно, обладал всеми добродетелями кшатрия, но, будучи преданным, он проявляет смирение и покорность воле Господа, называя себя последним из кшатриев за то, что он намотал на шею брахману мертвую змею. Ученики гуру имеют право спрашивать его о любом сокровенном служении, и гуру обязан раскрыть своим ученикам эти тайны.