Текст 38

नैतद् विचित्रं मनुजार्भमायिन:
परावराणां परमस्य वेधस: ।
अघोऽपि यत्स्पर्शनधौतपातक:
प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुर्लभम् ॥ ३८ ॥
наитад вичитрам̇ мануджа̄рбха-ма̄йинах̣
пара̄вара̄н̣а̄м̇ парамасйа ведхасах̣
агхо ’пи йат-спарш́ана-дхаута-па̄таках̣
пра̄па̄тма-са̄мйам̇ тв асата̄м̇ судурлабхам
на — не; этат — это; вичитрам — удивительно; мануджа — Кришны, который из сострадания к Махарадже Нанде и Яшоде появился как их сын; пара — всех причин и следствий; парамасйа — верховного творца; агхах̣ — Агхасура тоже; йат — благодаря мимолетному общению с которым; дхаута — освободившийся от всей скверны материального существования; пра̄па — обрел; а̄тма — тело, в точности напоминающее тело Нараяны; ту — но; асата̄м — недостижимое для оскверненных душ (однако по милости Верховного Господа можно достичь всего).

Перевод:

Кришна — причина всех причин. Все причины и следствия материального мира — и высшие, и низшие — создаются Верховным Господом, изначальным повелителем. Лишь по Своей беспричинной милости Кришна появился как сын Махараджи Нанды и Яшоды. Так что нет ничего удивительного в том, что Кришна показал Свое безграничное могущество. Он доказал, что по Его милости даже такой закоренелый грешник, как Агхасура, может обрести сарупья-мукти и стать одним из его спутников, что обычно недостижимо для тех, кто осквернен материей.

Комментарий:

Слово ма̄йа̄ иногда употребляется в тех случаях, когда речь идет о любви. Например, отец проявляет нежность к своему ребенку, движимый любовью, майей. Стало быть, слово ма̄йинах̣ указывает на то, что Кришна появился как сын Махараджи Нанды и принял облик человеческого ребенка (мануджа̄рбха), движимый любовью. Кришна есть причина всех причин. Он — творец причин и следствий, и Он — верховный повелитель. Для Него нет ничего невозможного. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Кришна даровал даже такому живому существу, как Агхасура, освобождение сарупья-мукти. Кришна с удовольствием вошел в пасть Агхасуры, чтобы развлечься вместе со Своими друзьями. Они развлекались, как в духовном мире, и благодаря общению с ними Агхасура очистился от всей скверны и по милости Кришны достиг сарупья-мукти и вимукти. Для Кришны это не составляло никакого труда.
Следующие материалы:

Текст 39

सकृद् यदङ्गप्रतिमान्तराहिता
मनोमयी भागवतीं ददौ गतिम् ।
स एव नित्यात्मसुखानुभूत्यभि-
व्युदस्तमायोऽन्तर्गतो हि किं पुन: ॥ ३९ ॥
сакр̣д йад-ан̇га-пратима̄нтар-а̄хита̄
маномайӣ бха̄гаватӣм̇ дадау гатим
са эва нитйа̄тма-сукха̄нубхӯтй-абхи-
вйудаста-ма̄йо ’нтар-гато хи ким̇ пунах̣
сакр̣т — единожды; йат — которого; ан̇га — образ Верховного Господа (есть много форм Господа, но Кришна это изначальная форма); антах̣ — поместивший в глубину своего сердца; манах̣ — думающий о Нем, пусть даже против своей воли; бха̄гаватӣм — способное даровать преданное служение Господу; дадау — (Кришна) дал; гатим — наилучшее предназначение; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; нитйа — всегда; а̄тма — живому существу; сукха — дарующий трансцендентное блаженство любому, кто думает о Нем; абхивйудаста — полностью устраняющий иллюзию; антах̣ — всегда присутствующий в глубине сердца; хи — поистине; ким — что еще (можно сказать).

Перевод:

Всего один раз, даже против собственной воли, поместив в свой ум образ Верховной Личности Бога, можно по милости Кришны обрести высочайшее спасение, подобно Агхасуре. А что же говорить о тех, в чьи сердца Верховная Личность Бога входит, когда воплощается в этом мире, или о тех, кто всегда думает о лотосных стопах Господа, дарующего трансцендентное блаженство всем живым существам и рассеивающего любые иллюзии?

Комментарий:

В этом стихе объясняется, как снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Йат-па̄да-пан̇каджа-пала̄ш́а-вила̄са-бхактйа̄ (Бхаг., 4.22.39). Просто думая о Кришне, можно очень легко достичь Его. Говорится также, что лотосные стопы Господа всегда пребывают в сердцах Его преданных (бхагава̄н бхакта- хр̣ди стхитах̣). Кто-то может сказать, что к Агхасуре это не относится, поскольку он не был преданным. Ответ на это возражение таков: было мгновение, когда Агхасура подумал о Кришне с преданностью. Бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. Тот, кто не предан Кришне, не может думать о Нем, и наоборот, тот, кто подумал о Кришне, несомненно, в какой-то степени предан Ему. Хотя Агхасура намеревался убить Кришну, в какой-то момент он подумал о Кришне с преданностью, после чего Кришна и Его друзья пожелали развлечься в пасти Агхасуры. Точно так же Путана хотела убить Кришну, отравив Его, но Кришна счел ее Своей матерью, поскольку Он испил молока из ее груди. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т (Б.-г., 2.40). Особенно когда Кришна приходит в этот мир как аватара (ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан) и особенно когда Он приходит в Своем изначальном облике, как Кришна, любой, кто думает о Нем, обретает спасение. Тому есть немало примеров и среди них — случай с Агхасурой, получившим сарупья-мукти. Итак, путь прост: сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣ (Б.-г., 9.14). Те, кто предан Кришне, всегда прославляют Его. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта- рӯпам: говоря о Кришне, мы имеем в виду все Его аватары, Кришну, Говинду, Нараяну, Вишну, Господа Чайтанью, Кришну-Балараму и Шьямасундару. Тот, кто всегда думает о Кришне, непременно достигнет вимукти, особого спасения, и получит возможность лично общаться с Господом если не во Вриндаване, то, по крайней мере, на Вайкунтхе. Это называется сарупья-мукти.

Текст 40

श्रीसूत उवाच
इत्थं द्विजा यादवदेवदत्त:
श्रुत्वा स्वरातुश्चरितं विचित्रम् ।
पप्रच्छ भूयोऽपि तदेव पुण्यं
वैयासकिं यन्निगृहीतचेता: ॥ ४० ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
иттхам̇ двиджа̄ йа̄давадева-даттах̣
ш́рутва̄ сва-ра̄туш́ чаритам̇ вичитрам
папраччха бхӯйо ’пи тад эва пун̣йам̇
ваийа̄саким̇ йан нигр̣хӣта-чета̄х̣
ш́рӣ — Шри Сута Госвами сказал святым, собравшимся в Наймишаранье; иттхам — так; двиджа̄х̣ — о ученые брахманы; йа̄дава — Махараджа Парикшит (или Махараджа Юдхиштхира), которого защищал Ядавадева, Кришна; ш́рутва̄ — выслушав; сва — Кришны, который спас Махараджу Парикшита в лоне его матери, Уттары; чаритам — деяния; вичитрам — удивительные; папраччха — спросил; бхӯйах̣ — тем не менее опять; тат — поистине, это; пун̣йам — благочестиво (ш́р̣н̣вата̄м сва катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа ш́раван̣а кӣртанах̣: слушать о Кришне это всегда благочестивое занятие); ваийа̄саким — Шукадеву Госвами; йат — потому что; нигр̣хӣта — постоянно слушающий о Кришне (Махараджа Парикшит).

Перевод:

Шри Сута Госвами сказал: О святые мудрецы, детские игры Шри Кришны поистине удивительны. Слушая об играх Кришны, который спас его, когда он еще находился во чреве матери, Махараджа Парикшит полностью сосредоточился на них и опять обратился к Шукадеве Госвами, прося его продолжать рассказывать об этих праведных деяниях.

Комментарий:

[]