Текст 34

ततोऽतिहृष्टा: स्वकृतोऽकृतार्हणं
पुष्पै: सुगा अप्सरसश्च नर्तनै: ।
गीतै: सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकै:
स्तवैश्च विप्रा जयनि:स्वनैर्गणा: ॥ ३४ ॥
тато ’тихр̣шт̣а̄х̣ сва-кр̣то ’кр̣та̄рхан̣ам̇
пушпаих̣ суга̄ апсарасаш́ ча нартанаих̣
гӣтаих̣ сура̄ ва̄дйа-дхара̄ш́ ча ва̄дйакаих̣
ставаиш́ ча випра̄ джайа-них̣сванаир ган̣а̄х̣
татах̣ — затем; ати — ликующие; сва — каждый свои обязанности; акр̣та — исполняемые; архан̣ам — в форме поклонения Верховной Личности Бога; пушпаих̣ — дождем из небесных цветов, выращенных в Нандана канане; су — небесные певцы; апсарасах̣ — и небесные танцовщицы; нартанаих̣ — с танцами; гӣтаих̣ — с пением небесных песен; сура̄х̣ — полубоги; ва̄дйа — и те, кто играл на барабанах; ва̄дйакаих̣ — с игрой; ставаих̣ — с молитвами; випра̄х̣ — брахманы; джайа — с восхвалением Верховной Личности Бога; ган̣а̄х̣ — все.

Перевод:

Довольные происшедшим, полубоги стали сыпать вниз цветы из Нандана-кананы, небесные танцовщицы — танцевать, а прославленные певцы гандхарвы — петь молитвы. Барабанщики принялись бить в литавры, а брахманы — декламировать ведические гимны. Так и в раю, и на Земле каждый приступил к выполнению своих обязанностей, прославляя Господа.

Комментарий:

У каждого есть свои обязанности, и в шастрах установлено (нирӯпитах̣), что все должны использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Если вы певцы, всегда прославляйте Верховного Господа своим пением. Если вы музыканты, прославляйте Верховного Господа, играя на музыкальных инструментах. Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам (Бхаг., 1.2.13). Совершенство жизни состоит в том, чтобы доставить удовольствие Личности Бога. Поэтому везде, от Земли до небесного царства, каждый прославлял Верховного Господа. Все великие святые пришли к выводу, что, какие бы способности ни развил человек, он должен использовать их для прославления Верховного Господа.
идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ ш́рутасйа ва̄
свишт̣асйа сӯктасйа ча буддхи-даттайох̣
авичйуто ’ртхах̣ кавибхир нирӯпито
йад уттамаш́лока-гун̣а̄нуварн̣анам
«Ученые круги со всей определенностью заключили, что безупречная цель процесса познания, состоящего из аскетизма, изучения Вед, жертвоприношений, пения гимнов и благотворительности, находит свое высшее выражение в трансцендентных описаниях Господа, воспетого в изысканных стихах» (Бхаг., 1.5.22). Именно в этом заключается совершенство жизни. Надо научить каждого человека использовать свои способности для прославления Верховной Личности Бога. Изучение писаний, аскетические подвиги, а в современном мире — коммерческая и производственная деятельность, система образования и т. д. — все это должно быть направлено на прославление Господа. Тогда все в мире будут счастливы.
Кришна приходит и являет Свои трансцендентные деяния ради того, чтобы дать людям возможность по-разному прославлять Его. Понять, как прославлять Господа, — подлинная цель всех наших поисков и исследований. Попытки познать что-либо, игнорируя Бога, ошибочны. Шастра осуждает такие попытки.
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
(Хари-бхакти-судходая, 3.11)
Без бхагавад-бхакти, прославления Верховного Господа, любые наши достижения — это просто украшения на мертвом теле.
Следующие материалы:

Текст 35

तदद्भ‍ुतस्तोत्रसुवाद्यगीतिका-
जयादिनैकोत्सवमङ्गलस्वनान् ।
श्रुत्वा स्वधाम्नोऽन्त्यज आगतोऽचिराद्
द‍ृष्ट्वा महीशस्य जगाम विस्मयम् ॥ ३५ ॥
тад-адбхута-стотра-сува̄дйа-гӣтика̄-
джайа̄ди-наикотсава-ман̇гала-свана̄н
ш́рутва̄ сва-дха̄мно ’нтй аджа а̄гато ’чира̄д
др̣шт̣ва̄ махӣш́асйа джага̄ма висмайам
тат — эти (торжества, устроенное полубогами на высших планетах); адбхута — удивительные; стотра — молитвы; су — прекрасные звуки барабанов и других музыкальных инструментов; гӣтика̄ — небесные песни; джайа — восклицания «джая» и т. п.; на — торжества, весь смысл которых заключался в прославлении Верховной Личности Бога; ман̇гала — трансцендентные звуки, приносившие благо каждому; ш́рутва̄ — услышав; сва — из своей обители; анти — неподалеку; аджах̣ — Господь Брахма; а̄гатах̣ — прибывший; ачира̄т — быстро; др̣шт̣ва̄ — увидев; махи — прославление; ӣш́асйа — Господа Кришны; джага̄ма — изумился.

Перевод:

Господь Брахма услышал звуки удивительного празднества, проходившего рядом с его планетой, — музыку, песни, возгласы «Джая! Джая!» — и сразу спустился, чтобы взглянуть на него. Увидев, как все прославляют Господа Кришну, он был поражен.

Комментарий:

Слово анти, означающее «рядом», указывает на то, что торжество прославления Господа Кришны проходило даже в высших планетных системах, расположенных недалеко от Брахмалоки, таких как Махарлока, Джаналока и Таполока.

Текст 36

राजन्नाजगरं चर्म शुष्कं वृन्दावनेऽद्भ‍ुतम् ।
व्रजौकसां बहुतिथं बभूवाक्रीडगह्वरम् ॥ ३६ ॥
ра̄джанн а̄джагарам̇ чарма
ш́ушкам̇ вр̣нда̄ване ’дбхутам
враджаукаса̄м̇ баху-титхам̇
бабхӯва̄крӣд̣а-гахварам
ра̄джан — о Махараджа Парикшит; а̄джагарам — высохшее тело Агхасуры, от которого осталась лишь большая шкура; ш́ушкам — полностью высохшее; вр̣нда̄ване — достопримечательность во Вриндаване; враджа — обитателей Враджабхуми, Вриндавана; баху — на много дней, надолго; бабхӯва — стало; а̄крӣд̣а — для развлечений; гахварам — пещерой.

Перевод:

О царь Парикшит, когда тело питона-Агхасуры высохло и превратилось просто в огромную шкуру, оно стало и очень долго оставалось достопримечательностью, на которую приходили подивиться обитатели Вриндавана.

Комментарий:

[]