Текст 25

इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं
श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित:
स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥ २५ ॥
иттхам̇ митхо ’татхйам атадж-джн̃а-бха̄шитам̇
ш́рутва̄ вичинтйетй амр̣ша̄ мр̣ша̄йате
ракшо видитва̄кхила-бхӯта-хр̣т-стхитах̣
сва̄на̄м̇ нироддхум̇ бхагава̄н мано дадхе
иттхам — так; митхах̣ — между собой; ататхйам — неистинно; а — без знания о том; бха̄шитам — то, о чем было сказано; ш́рутва̄ — (Кришна) услышав; вичинтйа — подумав; ити — так; амр̣ша̄ — действительное, истинное; мр̣ша̄йате — притворяющееся неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки́ принимали его за мертвого питона); ракшах̣ — (но Кришна понимал, что это) демон; видитва̄ — поняв; акхила — пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого существа (антарьями); сва̄на̄м — Своих (близких); нироддхум — остановить; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ — решил.

Перевод:

Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши, антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
та̄ват правишт̣а̄с тв асуродара̄нтарам̇
парам̇ на гӣрн̣а̄х̣ ш́иш́авах̣ са-ватса̄х̣
пратӣкшама̄н̣ена бака̄ри-веш́анам̇
хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена ракшаса̄
та̄ват — тем временем; правишт̣а̄х̣ — вошедшие; ту — но; асура — в утробу гигантского демона; парам — однако; на — не проглоченные; ш́иш́авах̣ — мальчики; са — сопровождаемые телятами; пратӣкшама̄н̣ена — ожидающим; бака — врага Бакасуры; веш́анам — вхождения; хата — думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока Кришна не будет убит; ракшаса̄ — демоном.

Перевод:

Но, пока Кришна размышлял, как их остановить, все пастушки уже вошли в пасть демона. Однако демон не проглотил их, потому что думал о своих родственниках, убитых Кришной, и ждал, когда Сам Кришна войдет к нему в пасть.

Комментарий:

[]

Текст 27

तान् वीक्ष्य कृष्ण: सकलाभयप्रदो
ह्यनन्यनाथान् स्वकरादवच्युतान् ।
दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान्
घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मित: ॥ २७ ॥
та̄н вӣкшйа кр̣шн̣ах̣ сакала̄бхайа-прадо
хй ананйа-на̄тха̄н сва-кара̄д авачйута̄н
дӣна̄м̇ш́ ча мр̣тйор джат̣хара̄гни-гха̄са̄н
гхр̣н̣а̄рдито дишт̣а-кр̣тена висмитах̣
та̄н — их (мальчиков); вӣкшйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; сакала — тот, который является источником бесстрашия для всех; хи — поистине; ананйа — пастушков, безраздельно преданных Кришне; сва — из под Его руководства; авачйута̄н — теперь вышедших; дӣна̄н — беспомощных; мр̣тйох̣ — влетающих, как соломинки, в огонь, что пылал в желудке дерзкого голодного Агхасуры, подобного олицетворению смерти (поскольку асур явился в таком большом теле, у него, вероятно, был очень хороший аппетит); гхр̣н̣а̄ — испытывающий сострадание, которое является выражением Его беспричинной милости; дишт̣а — тем, что устроила Его внутренняя энергия; висмитах̣ — (тоже на какое то время) изумленный.

Перевод:

Кришна увидел, что все пастушки, не знавшие иного Господа, кроме Него, теперь вышли из-под Его руководства и оказались в беспомощном положении, влетев, как соломинки, в огонь, горевший в чреве Агхасуры, олицетворенной смерти. Разлука со Своими друзьями-пастушками была для Кришны нестерпимой. Словно увидев, что это устроила Его внутренняя энергия, Кришна на какое-то мгновение застыл в недоумении, и не знал, как поступить.

Комментарий:

[]