Текст 24
Оригинал:
अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा-
नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं
वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
асма̄н ким атра грасита̄ нивишт̣а̄н
айам̇ татха̄ чед бакавад винан̇кшйати
кшан̣а̄д аненети бака̄рй-уш́ан-мукхам̇
вӣкшйоддхасантах̣ кара-та̄д̣анаир йайух̣
Синонимы:
асма̄н — нас; ким — ли; атра — здесь; грасита̄ — проглотит; нивишт̣а̄н — вошедших; айам — это (животное); татха̄ — так; чет — если; бака — как Бакасура; винан̇кшйати — будет уничтожено; кшан̣а̄т — мгновенно; анена — этим (Кришной); ити — так; бака — на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры; вӣкшйа — взглянув; уддхасантах̣ — громко смеящиеся; кара — с хлопками в ладоши; йайух̣ — вошли (в пасть).
Перевод:
Затем мальчики сказали: «Неужели эта тварь приползла сюда, чтобы проглотить нас? Если она посмеет сделать это, то будет немедленно убита, как Бакасура». Они взглянули на лицо Кришны, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, направились к питону в пасть.
Комментарий:
Поговорив об этом ужасном животном, мальчики решили войти к нему в пасть. Они полностью полагались на Кришну, потому что помнили, как Он спас их от пасти Бакасуры. А теперь перед ними был еще один асур, Агхасура. Итак, пастушки захотели развлечься: они войдут в пасть этого демона, а Кришна, враг Бакасуры, спасет их.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं
श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित:
स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥ २५ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ митхо ’татхйам атадж-джн̃а-бха̄шитам̇
ш́рутва̄ вичинтйетй амр̣ша̄ мр̣ша̄йате
ракшо видитва̄кхила-бхӯта-хр̣т-стхитах̣
сва̄на̄м̇ нироддхум̇ бхагава̄н мано дадхе
Синонимы:
иттхам — так; митхах̣ — между собой; ататхйам — неистинно; а — без знания о том; бха̄шитам — то, о чем было сказано; ш́рутва̄ — (Кришна) услышав; вичинтйа — подумав; ити — так; амр̣ша̄ — действительное, истинное; мр̣ша̄йате — притворяющееся неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки́ принимали его за мертвого питона); ракшах̣ — (но Кришна понимал, что это) демон; видитва̄ — поняв; акхила — пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого существа (антарьями); сва̄на̄м — Своих (близких); нироддхум — остановить; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ — решил.
Перевод:
Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши, антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
Транскрипция:
та̄ват правишт̣а̄с тв асуродара̄нтарам̇
парам̇ на гӣрн̣а̄х̣ ш́иш́авах̣ са-ватса̄х̣
пратӣкшама̄н̣ена бака̄ри-веш́анам̇
хата-сва-ка̄нта-смаран̣ена ракшаса̄
Синонимы:
та̄ват — тем временем; правишт̣а̄х̣ — вошедшие; ту — но; асура — в утробу гигантского демона; парам — однако; на — не проглоченные; ш́иш́авах̣ — мальчики; са — сопровождаемые телятами; пратӣкшама̄н̣ена — ожидающим; бака — врага Бакасуры; веш́анам — вхождения; хата — думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока Кришна не будет убит; ракшаса̄ — демоном.
Перевод:
Но, пока Кришна размышлял, как их остановить, все пастушки уже вошли в пасть демона. Однако демон не проглотил их, потому что думал о своих родственниках, убитых Кришной, и ждал, когда Сам Кришна войдет к нему в пасть.
Комментарий:
[]