Текст 23

दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद्भ‍ाति पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥ २३ ॥
да̄вошн̣а-кхара-ва̄то ’йам̇
ш́ва̄савад бха̄ти паш́йата
тад-дагдха-саттва-дургандхо
’пй антар-а̄миша-гандхават
да̄ва — этот знойный ветер, который вырывается, как пламя; ш́ва̄са — посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат — горящих трупов; дургандхах̣ — зловоние; апи — поистине; антах̣ — словно запах мяса, идущий изнутри.

Перевод:

Раскаленный ветер — это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टा-
नयं तथा चेद् बकवद् विनङ्‌क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं
वीक्ष्योद्धसन्त: करताडनैर्ययु: ॥ २४ ॥
асма̄н ким атра грасита̄ нивишт̣а̄н
айам̇ татха̄ чед бакавад винан̇кшйати
кшан̣а̄д аненети бака̄рй-уш́ан-мукхам̇
вӣкшйоддхасантах̣ кара-та̄д̣анаир йайух̣
асма̄н — нас; ким — ли; атра — здесь; грасита̄ — проглотит; нивишт̣а̄н — вошедших; айам — это (животное); татха̄ — так; чет — если; бака — как Бакасура; винан̇кшйати — будет уничтожено; кшан̣а̄т — мгновенно; анена — этим (Кришной); ити — так; бака — на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры; вӣкшйа — взглянув; уддхасантах̣ — громко смеящиеся; кара — с хлопками в ладоши; йайух̣ — вошли (в пасть).

Перевод:

Затем мальчики сказали: «Неужели эта тварь приползла сюда, чтобы проглотить нас? Если она посмеет сделать это, то будет немедленно убита, как Бакасура». Они взглянули на лицо Кришны, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, направились к питону в пасть.

Комментарий:

Поговорив об этом ужасном животном, мальчики решили войти к нему в пасть. Они полностью полагались на Кришну, потому что помнили, как Он спас их от пасти Бакасуры. А теперь перед ними был еще один асур, Агхасура. Итак, пастушки захотели развлечься: они войдут в пасть этого демона, а Кришна, враг Бакасуры, спасет их.

Текст 25

इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं
श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित:
स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥ २५ ॥
иттхам̇ митхо ’татхйам атадж-джн̃а-бха̄шитам̇
ш́рутва̄ вичинтйетй амр̣ша̄ мр̣ша̄йате
ракшо видитва̄кхила-бхӯта-хр̣т-стхитах̣
сва̄на̄м̇ нироддхум̇ бхагава̄н мано дадхе
иттхам — так; митхах̣ — между собой; ататхйам — неистинно; а — без знания о том; бха̄шитам — то, о чем было сказано; ш́рутва̄ — (Кришна) услышав; вичинтйа — подумав; ити — так; амр̣ша̄ — действительное, истинное; мр̣ша̄йате — притворяющееся неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки́ принимали его за мертвого питона); ракшах̣ — (но Кришна понимал, что это) демон; видитва̄ — поняв; акхила — пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого существа (антарьями); сва̄на̄м — Своих (близких); нироддхум — остановить; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; манах̣ — решил.

Перевод:

Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши, антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.

Комментарий:

[]