Текст 21
Оригинал:
प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गशृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
Транскрипция:
пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата
Синонимы:
пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа — левую и правую; нага — горные пещеры; тун̇га — пики высоких гор; апи — хотя; эта̄х̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата — посмотрите.
Перевод:
Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта, а пики высоких гор — его зубы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति ।
एषामन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
а̄стр̣та̄йа̄ма-ма̄рго ’йам̇
расана̄м̇ пратигарджати
эша̄м̇ антар-гатам̇ дхва̄нтам
этад апй антар-а̄нанам
Синонимы:
а̄стр̣та — длинная и широкая; ма̄ргах̣ — эта дорога; расана̄м — язык; пратигарджати — напоминает; эша̄м — внутри этих (гор); дхва̄нтам — темнота; этат — эта; апи — поистине; антах̣ — внутреннюю часть рта.
Перевод:
Язык этого животного по длине и ширине напоминает просторную дорогу, а во рту у него так же темно, как в горной пещере.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद्भाति पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
да̄вошн̣а-кхара-ва̄то ’йам̇
ш́ва̄савад бха̄ти паш́йата
тад-дагдха-саттва-дургандхо
’пй антар-а̄миша-гандхават
Синонимы:
да̄ва — этот знойный ветер, который вырывается, как пламя; ш́ва̄са — посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат — горящих трупов; дургандхах̣ — зловоние; апи — поистине; антах̣ — словно запах мяса, идущий изнутри.
Перевод:
Раскаленный ветер — это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.
Комментарий:
[]