Текст 20

सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् धनम् ।
अधराहनुवद्रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥ २० ॥
сатйам арка-кара̄рактам
уттара̄-ханувад гханам
адхара̄-ханувад родхас
тат-пратиччха̄йайа̄рун̣ам
сатйам — действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой питон); арка — яркое как солнечный свет; уттара̄ — облако, напоминающее верхнюю губу; адхара̄ — напоминающий нижнюю губу; родхах̣ — широкий берег; тат — отражением солнечных лучей; арун̣ам — красноватый.

Перевод:

Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако, покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя — на красноватые тени облака.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गश‍ृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата
пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа — левую и правую; нага — горные пещеры; тун̇га — пики высоких гор; апи — хотя; эта̄х̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата — посмотрите.

Перевод:

Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта, а пики высоких гор — его зубы.

Комментарий:

[]

Текст 22

आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति ।
एषामन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥ २२ ॥
а̄стр̣та̄йа̄ма-ма̄рго ’йам̇
расана̄м̇ пратигарджати
эша̄м̇ антар-гатам̇ дхва̄нтам
этад апй антар-а̄нанам
а̄стр̣та — длинная и широкая; ма̄ргах̣ — эта дорога; расана̄м — язык; пратигарджати — напоминает; эша̄м — внутри этих (гор); дхва̄нтам — темнота; этат — эта; апи — поистине; антах̣ — внутреннюю часть рта.

Перевод:

Язык этого животного по длине и ширине напоминает просторную дорогу, а во рту у него так же темно, как в горной пещере.

Комментарий:

[]