Текст 19
Оригинал:
अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ахо митра̄н̣и гадата
саттва-кӯт̣ам̇ пурах̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта вйа̄ла-тун̣д̣а̄йате на ва̄
Синонимы:
ахо — о; митра̄н̣и — друзья; гадата — скажите; саттва — мертвый питон; пурах̣ — находящийся впереди; асмат — нас; сан̇грасана — для того, чтобы проглотить; вйа̄тта — разевает пасть; на — не так ли.
Перевод:
Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это.
Комментарий:
Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् धनम् ।
अधराहनुवद्रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
сатйам арка-кара̄рактам
уттара̄-ханувад гханам
адхара̄-ханувад родхас
тат-пратиччха̄йайа̄рун̣ам
Синонимы:
сатйам — действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой питон); арка — яркое как солнечный свет; уттара̄ — облако, напоминающее верхнюю губу; адхара̄ — напоминающий нижнюю губу; родхах̣ — широкий берег; тат — отражением солнечных лучей; арун̣ам — красноватый.
Перевод:
Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако, покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя — на красноватые тени облака.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गशृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
Транскрипция:
пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата
Синонимы:
пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа — левую и правую; нага — горные пещеры; тун̇га — пики высоких гор; апи — хотя; эта̄х̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата — посмотрите.
Перевод:
Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта, а пики высоких гор — его зубы.
Комментарий:
[]