Текст 19

अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
ахо митра̄н̣и гадата
саттва-кӯт̣ам̇ пурах̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта вйа̄ла-тун̣д̣а̄йате на ва̄
ахо — о; митра̄н̣и — друзья; гадата — скажите; саттва — мертвый питон; пурах̣ — находящийся впереди; асмат — нас; сан̇грасана — для того, чтобы проглотить; вйа̄тта — разевает пасть; на — не так ли.

Перевод:

Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это.

Комментарий:

Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?
Следующие материалы:

Текст 20

सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् धनम् ।
अधराहनुवद्रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥ २० ॥
сатйам арка-кара̄рактам
уттара̄-ханувад гханам
адхара̄-ханувад родхас
тат-пратиччха̄йайа̄рун̣ам
сатйам — действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой питон); арка — яркое как солнечный свет; уттара̄ — облако, напоминающее верхнюю губу; адхара̄ — напоминающий нижнюю губу; родхах̣ — широкий берег; тат — отражением солнечных лучей; арун̣ам — красноватый.

Перевод:

Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако, покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя — на красноватые тени облака.

Комментарий:

[]

Текст 21

प्रतिस्पर्धेते सृक्कभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गश‍ृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥ २१ ॥
пратиспардхете ср̣ккабхйа̄м̇
савйа̄савйе нагодаре
тун̇га-ш́р̣н̇га̄лайо ’пй эта̄с
тад-дам̇шт̣ра̄бхиш́ ча паш́йата
пратиспардхете — напоминает; ср̣ккабхйа̄м — уголками рта; савйа — левую и правую; нага — горные пещеры; тун̇га — пики высоких гор; апи — хотя; эта̄х̣ — они сравнимы с зубами животного; ча — и; паш́йата — посмотрите.

Перевод:

Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, — это углы его рта, а пики высоких гор — его зубы.

Комментарий:

[]