Шримад-Бхагаватам 10.12.17
Оригинал:
धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो
दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
дхара̄дхарошт̣хо джаладоттарошт̣хо
дарй-а̄нана̄нто гири-ш́р̣н̇га-дам̇шт̣рах̣
дхва̄нта̄нтар-а̄сйо витата̄дхва-джихвах̣
паруша̄нила-ш́ва̄са-давекшан̣ошн̣ах̣
дарй-а̄нана̄нто гири-ш́р̣н̇га-дам̇шт̣рах̣
дхва̄нта̄нтар-а̄сйо витата̄дхва-джихвах̣
паруша̄нила-ш́ва̄са-давекшан̣ошн̣ах̣
Синонимы:
дхара̄ — на поверхности земли; адхара-ошт̣хах̣ — тот, нижняя губа которого; джалада-уттара-ошт̣хах̣ — тот, верхняя губа которого касается облаков; дарӣ-а̄нана-антах̣ — тот, чья разверстая пасть подобна горной пещере; гири-ш́р̣н̇га — словно горные вершины; дам̇шт̣рах̣ — тот, зубы которого; дхва̄нта-антах̣-а̄сйах̣ — тот, во рту у которого непроглядная тьма; витата-адхва-джихвах̣ — тот, чей язык похож на широкую дорогу; паруша-анила-ш́ва̄са — дыхание которого подобно теплому ветру; дава-ӣкшан̣а-ушн̣ах̣ — тот, чей взгляд подобен языкам пламени
Перевод:
Его нижняя губа покоилась на поверхности земли, а верхняя касалась облаков. Рот Агхасуры очертаниями напоминал большую горную пещеру, и в нем царила непроглядная тьма. Его язык был похож на широкую дорогу, дыхание было подобно теплому ветру, а глаза сверкали, как огонь.
Следующие материалы:
Оригинал:
दृष्ट्वा तं तादृशं सर्वे मत्वा वृन्दावनश्रियम् ।
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥ १८ ॥
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥ १८ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ там̇ та̄др̣ш́ам̇ сарве
матва̄ вр̣нда̄вана-ш́рийам
вйа̄тта̄джагара-тун̣д̣ена
хй утпрекшанте сма лӣлайа̄
матва̄ вр̣нда̄вана-ш́рийам
вйа̄тта̄джагара-тун̣д̣ена
хй утпрекшанте сма лӣлайа̄
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; там — его (Агхасуру); та̄др̣ш́ам — такого; сарве — все (Кришна и пастушки); матва̄ — подумав; вр̣нда̄вана-ш́рийам — красивое изваяние во Вриндаване; вйа̄тта — раскинувшееся; аджагара-тун̣д̣ена — пастью питона; хи — поистине; утпрекшанте — наблюдают; сма — в прошлом; лӣлайа̄ — ради развлечения
Перевод:
Сначала, увидев удивительное тело этого демона, напоминавшее гигантского питона, мальчики приняли его за одну из достопримечательностей Вриндавана. Однако, рассудив, они решили, что пещера напоминает пасть огромного питона. И все же мальчики не испугались, так как подумали, что перед ними изваяние, выполненное в форме гигантского питона для их развлечений.
Комментарий:
Некоторые мальчики, увидев это чудо природы, решили, что перед ними настоящий питон, и бросились было бежать оттуда. Но другие мальчики остановили их: «Почему вы убегаете? Здесь не может быть настоящего питона таких размеров. Это просто красивое место, где можно поиграть». Так им казалось.
Оригинал:
अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ахо митра̄н̣и гадата
саттва-кӯт̣ам̇ пурах̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта вйа̄ла-тун̣д̣а̄йате на ва̄
саттва-кӯт̣ам̇ пурах̣ стхитам
асмат-сан̇грасана-вйа̄тта вйа̄ла-тун̣д̣а̄йате на ва̄
Синонимы:
ахо — о; митра̄н̣и — друзья; гадата — скажите; саттва-кӯт̣ам — мертвый питон; пурах̣-стхитам — находящийся впереди; асмат — нас; сан̇грасана — для того, чтобы проглотить; вйа̄тта-вйа̄ла-тун̣д̣а̄-йате — разевает пасть; на-<MI>ва̄ — не так ли
Перевод:
Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это.
Комментарий:
Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?