Текст 15

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप:
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥
эте йада̄ мат-сухр̣дос тила̄пах̣
кр̣та̄с тада̄ нашт̣а-сама̄ враджаукасах̣
пра̄н̣е гате варшмасу ка̄ ну чинта̄
праджа̄савах̣ пра̄н̣а-бхр̣то хи йе те
эте — эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада̄ — когда; мат — моего брата и сестры; тила — последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада̄ — тогда; нашт̣а — безжизненные; враджа — обитатели Враджабхуми, Вриндавана; пра̄н̣е — когда жизненная сила; гате — выброшена (из тела); варшмасу — в теле; ка̄ — какие; ну — поистине; чинта̄ — соображения; праджа̄ — те, кто любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; пра̄н̣а — живые существа; хи — поистине; йе — те, которые (все обитатели Враджабхуми).

Перевод:

[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры, тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

इति व्यवस्याजगरं बृहद् वपु:
स योजनायाममहाद्रिपीवरम् ।
धृत्वाद्भ‍ुतं व्यात्तगुहाननं तदा
पथि व्यशेत ग्रसनाशया खल: ॥ १६ ॥
ити вйавасйа̄джагарам̇ бр̣хад вапух̣
са йоджана̄йа̄ма-маха̄дри-пӣварам
дхр̣тва̄дбхутам̇ вйа̄тта-гуха̄нанам̇ тада̄
патхи вйаш́ета грасана̄ш́айа̄ кхалах̣
ити — так; вйавасйа — решив; а̄джагарам — питон; бр̣хат — очень большое, громадное тело; сах̣ — он (Агхасура); йоджана — занявшее двенадцать километров земли; маха̄ — толстое, как огромная гора; дхр̣тва̄ — приняв; адбхутам — удивительное; вйа̄тта — разинул; гуха̄ — тот, у которого рот был похож на большую горную пещеру; тада̄ — тогда; патхи — на дороге; вйаш́ета — разлегся; грасана — с намерением проглотить (всех пастушков); кхалах̣ — злобный.

Перевод:

Приняв это решение, злодей Агхасура обернулся гигантским питоном, толщиной с большую гору и длиной двенадцать километров. Приняв этот удивительный облик, он разинул пасть, которая стала похожа на огромную горную пещеру, и разлегся на дороге, намереваясь проглотить Кришну и Его друзей-пастушков.

Комментарий:

[]

Текст 17

धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो
दर्याननान्तो गिरिश‍ृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
дхара̄дхарошт̣хо джаладоттарошт̣хо
дарй-а̄нана̄нто гири-ш́р̣н̇га-дам̇шт̣рах̣
дхва̄нта̄нтар-а̄сйо витата̄дхва-джихвах̣
паруша̄нила-ш́ва̄са-давекшан̣ошн̣ах̣
дхара̄ — на поверхности земли; адхара — тот, нижняя губа которого; джалада — тот, верхняя губа которого касается облаков; дарӣ — тот, чья разверстая пасть подобна горной пещере; гири — словно горные вершины; дам̇шт̣рах̣ — тот, зубы которого; дхва̄нта — тот, во рту у которого непроглядная тьма; витата — тот, чей язык похож на широкую дорогу; паруша — дыхание которого подобно теплому ветру; дава — тот, чей взгляд подобен языкам пламени.

Перевод:

Его нижняя губа покоилась на поверхности земли, а верхняя касалась облаков. Рот Агхасуры очертаниями напоминал большую горную пещеру, и в нем царила непроглядная тьма. Его язык был похож на широкую дорогу, дыхание было подобно теплому ветру, а глаза сверкали, как огонь.

Комментарий:

[]