Текст 6
Оригинал:
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
Транскрипция:
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ свам а̄тмаджам
вилокйа нандах̣ прахасад
вадано вимумоча ха
Синонимы:
улӯкхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянувшего; да̄мна̄ — веревкой; баддхам — связанного; свам — своего сына (Кришну); вилокйа — увидев; нандах̣ — Махараджа Нанда; прахасат — тот, лицо которого расплылось в улыбке, когда он увидел этого чудесного ребенка; вимумоча — развязал.
Перевод:
Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее, Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.
Комментарий:
Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви. Это Его лила.
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान्बालवत्क्वचित् ।
उद्गायति क्वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
гопӣбхих̣ стобхито ’нр̣тйад
бхагава̄н ба̄лават квачит
удга̄йати квачин мугдхас
тад-ваш́о да̄ру-йантрават
Синонимы:
гопӣбхих̣ — гопи (их лестью и подарками); стобхитах̣ — воодушевляемый, побуждаемый; анр̣тйат — (маленький Кришна) танцевал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ба̄ла — как человеческий ребенок; квачит — иногда; удга̄йати — громко поет; квачит — иногда; мугдхах̣ — изумленный; тат — послушный им; да̄ру — как деревянная кукла.
Перевод:
Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он — всемогущая Личность Бога, по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках. Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна полностью подчинил Себя воле гопи.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
बिभर्ति क्वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
бибхарти квачид а̄джн̃аптах̣
пӣт̣хаконма̄на-па̄дукам
ба̄ху-кшепам̇ ча куруте
сва̄на̄м̇ ча прӣтим а̄вахан
Синонимы:
бибхарти — (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачит — иногда; а̄джн̃аптах̣ — получивший распоряжение; пӣт̣хака — деревянное сиденье и мерный сосуд; па̄дукам — (приносил) деревянную обувь; ба̄ху — и удары руками (по туловищу); куруте — делает; сва̄на̄м — Своих родственников, гопи и других близких людей; прӣтим — удовольствие; а̄вахан — доставляющий.
Перевод:
Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.
Комментарий:
[]