Текст 54
Оригинал:
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियादृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ тад висмита̄ гопа̄
гопйаш́ ча̄типрийа̄др̣та̄х̣
претйа̄гатам ивотсукйа̄д
аикшанта тр̣шитекшан̣а̄х̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; тат — то (об том происшествии); висмита̄х̣ — изумленные; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ — и их жены; ати — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа — как на вернувшегося с того света; утсукйа̄т — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тр̣шита — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.
Перевод:
Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.
Комментарий:
Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ахо бата̄сйа ба̄ласйа
бахаво мр̣тйаво ’бхаван
апй а̄сӣд виприйам̇ теша̄м̇
кр̣там̇ пӯрвам̇ йато бхайам
Синонимы:
ахо — о, это поразительно; асйа — этого; ба̄ласйа — Кришны; бахавах̣ — многие; мр̣тйавах̣ — причины смерти; абхаван — были; апи — тем не менее; а̄сӣт — была; виприйам — причина смерти; теша̄м — тех; кр̣там — сделана; пӯрвам — прежде; йатах̣ — от которой; бхайам — страх (смерти).
Перевод:
Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.
Комментарий:
Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».
Текст 56
Оригинал:
अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
атха̄пй абхибхавантй энам̇
наива те гхора-дарш́ана̄х̣
джигха̄м̇сайаинам а̄са̄дйа
наш́йантй агнау патан̇гават
Синонимы:
атха — даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти — пытаются убить; энам — этого (мальчика); на — не; эва — несомненно; те — они; гхора — обладающие свирепой наружностью; джигха̄м̇сайа̄ — с ненавистью; энам — к Нему (к Кришне); а̄са̄дйа — приблизившись; наш́йанти — гибнут (нападающие); агнау — в огне; патан̇га — как мухи.
Перевод:
Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.
Комментарий:
Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна — это огонь, демоны же — мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.