Текст 52
Оригинал:
तदा बकारिं सुरलोकवासिन:
समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवै-
स्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
тада̄ бака̄рим̇ сура-лока-ва̄синах̣
сама̄киран нандана-маллика̄дибхих̣
самӣд̣ире ча̄нака-ш́ан̇кха-сам̇ставаис
тад вӣкшйа гопа̄ла-сута̄ висисмире
Синонимы:
тада̄ — тогда; бака — врага Бакасуры; сура — жители высших планет, полубоги; сама̄киран — осыпали (цветами); нандана — цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана канане; самӣд̣ире — поздравили; ча — и; а̄нака — райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат — увидев это; гопа̄ла — пастушки́; висисмире — были изумлены.
Перевод:
Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 53
Оригинал:
मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
муктам̇ бака̄сйа̄д упалабхйа ба̄лака̄
ра̄ма̄дайах̣ пра̄н̣ам ивендрийо ган̣ах̣
стха̄на̄гатам̇ там̇ парирабхйа нирвр̣та̄х̣
пран̣ӣйа ватса̄н враджам этйа тадж джагух̣
Синонимы:
муктам — освободившегося; бака — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь обретя; ба̄лака̄х̣ — мальчики, товарищи по играм; ра̄ма — возглавляемые Баларамой; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как; индрийах̣ — чувства; ган̣ах̣ — все; стха̄на — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв; нирвр̣та̄х̣ — те, которым больше не угрожает опасность; пран̣ӣйа — собрав; ватса̄н — телят; враджам — вернувшись во Враджабхуми; тат — громко возвестили об этом (происшествии).
Перевод:
Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.
Комментарий:
Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.
Текст 54
Оригинал:
श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियादृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ тад висмита̄ гопа̄
гопйаш́ ча̄типрийа̄др̣та̄х̣
претйа̄гатам ивотсукйа̄д
аикшанта тр̣шитекшан̣а̄х̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; тат — то (об том происшествии); висмита̄х̣ — изумленные; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ — и их жены; ати — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа — как на вернувшегося с того света; утсукйа̄т — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тр̣шита — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.
Перевод:
Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.
Комментарий:
Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.