там а̄патантам̇ са нигр̣хйа тун̣д̣айор дорбхйа̄м̇ бакам̇ кам̇са-сакхам̇ сата̄м̇ патих̣ паш́йатсу ба̄лешу дада̄ра лӣлайа̄ муда̄вахо вӣран̣авад диваукаса̄м
Синонимы:
там — его (Бакасуру); а̄патантам — пытающегося опять напасть; сах̣ — Он (Господь Кришна); нигр̣хйа — поймав; тун̣д̣айох̣ — за клюв; дорбхйа̄м — руками; бакам — Бакасуру; кам̇са-сакхам — друга и приближенного Камсы; сата̄м патих̣ — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; паш́йатсу — среди наблюдавших; ба̄лешу — пастушков; дада̄ра — разорвал надвое; лӣлайа̄ — играючи; муда̄-а̄вахах̣ — принесший радость (этим деянием); вӣран̣а-ват — словно травинку, которая называется вӣран̣а (разорвал надвое); диваукаса̄м — небожителей.
Перевод:
Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.
тада̄ — тогда; бака-арим — врага Бакасуры; сура-лока-ва̄синах̣ — жители высших планет, полубоги; сама̄киран — осыпали (цветами); нандана-маллика̄-а̄дибхих̣ — цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самӣд̣ире — поздравили; ча — и; а̄нака- ш́ан̇кха-сам̇ставаих̣ — райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат вӣкшйа — увидев это; гопа̄ла-сута̄х̣ — пастушки́; висисмире — были изумлены.
Перевод:
Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.
муктам — освободившегося; бака-а̄сйа̄т — из пасти Бакасуры; упалабхйа — вновь обретя; ба̄лака̄х̣ — мальчики, товарищи по играм; ра̄ма-а̄дайах̣ — возглавляемые Баларамой; пра̄н̣ам — жизнь; ива — как; индрийах̣ — чувства; ган̣ах̣ — все; стха̄на-а̄гатам — вернувшегося на Свое место; там — Его (Кришну); парирабхйа — обняв; нирвр̣та̄х̣ — те, которым больше не угрожает опасность; пран̣ӣйа — собрав; ватса̄н — телят; враджам етйа — вернувшись во Враджабхуми; тат джагух̣ — громко возвестили об этом (происшествии).
Перевод:
Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.
Комментарий:
Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».