Текст 49
Оригинал:
कृष्णं महाबकग्रस्तं दृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ам̇ маха̄-бака-грастам̇
др̣шт̣ва̄ ра̄ма̄дайо ’рбхака̄х̣
бабхӯвур индрийа̄н̣ӣва
вина̄ пра̄н̣ам̇ вичетасах̣
Синонимы:
кр̣шн̣ам — Кришну; маха̄ — проглоченного огромной цаплей; др̣шт̣ва̄ — увидев; ра̄ма — мальчики во главе с Баларамой; бабхӯвух̣ — стали (от волнения); индрийа̄н̣и — органы чувств; ива — как; вина̄ — без; пра̄н̣ам — жизни; вичетасах̣ — ошеломленные почти до беспамятства.
Перевод:
Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.
Комментарий:
Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмин̣ӣ-харан̣а). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
Транскрипция:
там̇ та̄лу-мӯлам̇ прадахантам агнивад
гопа̄ла-сӯнум̇ питарам̇ джагад-гурох̣
чаччхарда садйо ’тируша̄кшатам̇ бакас
тун̣д̣ена хантум̇ пунар абхйападйата
Синонимы:
там — Его (Кришну); та̄лу — глотку; прадахантам — обжигающего; агни — как огонь; гопа̄ла — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах̣ — сразу; ати — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках̣ — Бакасура; тун̣д̣ена — острым клювом; хантум — убить; пунах̣ — опять; абхйападйата — попытался.
Перевод:
Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.
Комментарий:
Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.
Текст 51
Оригинал:
तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयो-
र्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया
मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
там а̄патантам̇ са нигр̣хйа тун̣д̣айор
дорбхйа̄м̇ бакам̇ кам̇са-сакхам̇ сата̄м̇ патих̣
паш́йатсу ба̄лешу дада̄ра лӣлайа̄
муда̄вахо вӣран̣авад диваукаса̄м
Синонимы:
там — его (Бакасуру); а̄патантам — пытающегося опять напасть; сах̣ — Он (Господь Кришна); нигр̣хйа — поймав; тун̣д̣айох̣ — за клюв; дорбхйа̄м — руками; бакам — Бакасуру; кам̇са — друга и приближенного Камсы; сата̄м — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; паш́йатсу — среди наблюдавших; ба̄лешу — пастушков; дада̄ра — разорвал надвое; лӣлайа̄ — играючи; муда̄ — принесший радость (этим деянием); вӣран̣а — словно травинку, которая называется вӣран̣а (разорвал надвое); диваукаса̄м — небожителей.
Перевод:
Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.
Комментарий:
[]