Текст 48

स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
са ваи бако на̄ма маха̄н
асуро бака-рӯпа-дхр̣к
а̄гатйа сахаса̄ кр̣шн̣ам̇
тӣкшн̣а-тун̣д̣о ’грасад балӣ
сах̣ — то (существо); ваи — поистине; баках̣ — по имени Бакасура; маха̄н — великий демон гигантских размеров; бака — принявший облик огромной цапли; а̄гатйа — придя; сахаса̄ — неожиданно; кр̣шн̣ам — Кришну; тӣкшн̣а — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; балӣ — очень могущественный.

Перевод:

Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

कृष्णं महाबकग्रस्तं द‍ृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
кр̣шн̣ам̇ маха̄-бака-грастам̇
др̣шт̣ва̄ ра̄ма̄дайо ’рбхака̄х̣
бабхӯвур индрийа̄н̣ӣва
вина̄ пра̄н̣ам̇ вичетасах̣
кр̣шн̣ам — Кришну; маха̄ — проглоченного огромной цаплей; др̣шт̣ва̄ — увидев; ра̄ма — мальчики во главе с Баларамой; бабхӯвух̣ — стали (от волнения); индрийа̄н̣и — органы чувств; ива — как; вина̄ — без; пра̄н̣ам — жизни; вичетасах̣ — ошеломленные почти до беспамятства.

Перевод:

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.

Комментарий:

Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмин̣ӣ-харан̣а). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.

Текст 50

तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
там̇ та̄лу-мӯлам̇ прадахантам агнивад
гопа̄ла-сӯнум̇ питарам̇ джагад-гурох̣
чаччхарда садйо ’тируша̄кшатам̇ бакас
тун̣д̣ена хантум̇ пунар абхйападйата
там — Его (Кришну); та̄лу — глотку; прадахантам — обжигающего; агни — как огонь; гопа̄ла — сына пастуха (Кришну); питарам — отца; джагат — Господа Брахмы; чаччхарда — изверг из пасти; садйах̣ — сразу; ати — со страшным гневом; акшатам — невредимого; баках̣ — Бакасура; тун̣д̣ена — острым клювом; хантум — убить; пунах̣ — опять; абхйападйата — попытался.

Перевод:

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.

Комментарий:

Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.