Текст 47
Оригинал:
ते तत्र ददृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: शृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
те татра дадр̣ш́ур ба̄ла̄
маха̄-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам̇
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива чйутам
Синонимы:
те — они; татра — там; дадр̣ш́ух̣ — увидели; ба̄ла̄х̣ — мальчики; маха̄ — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух̣ — испугались; ваджра — срезанную ударом молнии; гирех̣ — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.
Перевод:
Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
са ваи бако на̄ма маха̄н
асуро бака-рӯпа-дхр̣к
а̄гатйа сахаса̄ кр̣шн̣ам̇
тӣкшн̣а-тун̣д̣о ’грасад балӣ
Синонимы:
сах̣ — то (существо); ваи — поистине; баках̣ — по имени Бакасура; маха̄н — великий демон гигантских размеров; бака — принявший облик огромной цапли; а̄гатйа — придя; сахаса̄ — неожиданно; кр̣шн̣ам — Кришну; тӣкшн̣а — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; балӣ — очень могущественный.
Перевод:
Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
कृष्णं महाबकग्रस्तं दृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ам̇ маха̄-бака-грастам̇
др̣шт̣ва̄ ра̄ма̄дайо ’рбхака̄х̣
бабхӯвур индрийа̄н̣ӣва
вина̄ пра̄н̣ам̇ вичетасах̣
Синонимы:
кр̣шн̣ам — Кришну; маха̄ — проглоченного огромной цаплей; др̣шт̣ва̄ — увидев; ра̄ма — мальчики во главе с Баларамой; бабхӯвух̣ — стали (от волнения); индрийа̄н̣и — органы чувств; ива — как; вина̄ — без; пра̄н̣ам — жизни; вичетасах̣ — ошеломленные почти до беспамятства.
Перевод:
Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.
Комментарий:
Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмин̣ӣ-харан̣а). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.