Текст 46

स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
свам̇ свам̇ ватса-кулам̇ сарве
па̄йайишйанта экада̄
гатва̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам̇
па̄йайитва̄ папур джалам
свам — каждый свое; ватса — стадо телят; сарве — все (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); па̄йайишйантах̣ — желающие напоить водой; экада̄ — однажды; гатва̄ — придя; джала — к водоему; па̄йайитва̄ — напоив (животных); папух̣ — попили воды.

Перевод:

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

ते तत्र दद‍ृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्वज्रनिर्भिन्नं गिरे: श‍ृङ्गमिव च्युतम् ॥ ४७ ॥
те татра дадр̣ш́ур ба̄ла̄
маха̄-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам̇
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива чйутам
те — они; татра — там; дадр̣ш́ух̣ — увидели; ба̄ла̄х̣ — мальчики; маха̄ — гигантское существо; авастхитам — находящееся; татрасух̣ — испугались; ваджра — срезанную ударом молнии; гирех̣ — горную вершину; ива — как; чйутам — упавшую.

Перевод:

Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.

Комментарий:

[]

Текст 48

स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥ ४८ ॥
са ваи бако на̄ма маха̄н
асуро бака-рӯпа-дхр̣к
а̄гатйа сахаса̄ кр̣шн̣ам̇
тӣкшн̣а-тун̣д̣о ’грасад балӣ
сах̣ — то (существо); ваи — поистине; баках̣ — по имени Бакасура; маха̄н — великий демон гигантских размеров; бака — принявший облик огромной цапли; а̄гатйа — придя; сахаса̄ — неожиданно; кр̣шн̣ам — Кришну; тӣкшн̣а — обладающий острым клювом; аграсат — проглотил; балӣ — очень могущественный.

Перевод:

Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.

Комментарий:

[]