16 px

Шримад-Бхагаватам 10.11.44

तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
там̇ вӣкшйа висмита̄ ба̄ла̄х̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄ш́ ча парисантушт̣а̄
бабхӯвух̣ пушпа-варшин̣ах̣
там — это (происшествие); вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — крайне изумленные; ба̄ла̄х̣ — остальные мальчики; ш́аш́ам̇сух̣ — очень хвалили; са̄дху-са̄дху-ити — (восклицая) «отлично, отлично»; дева̄х̣-ча — и полубоги на райских планетах; парисантушт̣а̄х̣ — очень довольные; бабхӯвух̣ — стали; пушпа-варшин̣ах̣ — осыпающие (Кришну) цветами

Перевод:

Увидев мертвое тело демона, все пастушки́ стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здо́рово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.
Следующие материалы:
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
тау ватса-па̄лакау бхӯтва̄
сарва-локаика-па̄лакау
сапра̄тар-а̄ш́ау го-ватса̄м̇ш́
ча̄райантау вичератух̣
тау — Они (Кришна и Баларама); ватса-па̄лакау — те, кто присматривает за телятами; бхӯтва̄ — став; сарва-лока-эка-па̄лакау — хранители всех живых существ во вселенной; са-пра̄тах̣-а̄ш́ау — позавтракавшие; го-ватса̄н — всех телят; ча̄райантау — оберегали; вичератух̣ — бродили туда-сюда

Перевод:

После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки́, заботились о телятах.

Комментарий:

Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.
स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥ ४६ ॥
свам̇ свам̇ ватса-кулам̇ сарве
па̄йайишйанта экада̄
гатва̄ джала̄ш́айа̄бхйа̄ш́ам̇
па̄йайитва̄ папур джалам
свам-свам — каждый свое; ватса-<MI>кулам — стадо телят; сарве — все (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); па̄йайишйантах̣ — желающие напоить водой; экада̄ — однажды; гатва̄ — придя; джала-а̄ш́айа-абхйа̄ш́ам — к водоему; па̄йайитва̄ — напоив (животных); папух̣-джалам — попили воды

Перевод:

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».