Текст 43
Оригинал:
गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
гр̣хӣтва̄пара-па̄да̄бхйа̄м̇
саха-ла̄н̇гӯлам ачйутах̣
бхра̄майитва̄ капиттха̄гре
пра̄хин̣од гата-джӣвитам
са капиттхаир маха̄-ка̄йах̣
па̄тйама̄наих̣ папа̄та ха
Синонимы:
гр̣хӣтва̄ — схватив; апара — с задними ногами; саха — вместе; ла̄н̇гӯлам — хвост; ачйутах̣ — Кришна, Верховная Личность Бога; бхра̄майитва̄ — сильно раскрутив; капиттха — на вершину дерева капиттха; пра̄хин̣от — забросил; гата — расставшегося с жизнью; сах̣ — он (тот демон); капиттхаих̣ — вместе с деревьями капиттха; маха̄ — тот, чье тело стало огромным; па̄тйама̄наих̣ — с падающими (деревьями); папа̄та — замертво рухнул.
Перевод:
Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.
Комментарий:
Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
там̇ вӣкшйа висмита̄ ба̄ла̄х̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄ш́ ча парисантушт̣а̄
бабхӯвух̣ пушпа-варшин̣ах̣
Синонимы:
там — это (происшествие); вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — крайне изумленные; ба̄ла̄х̣ — остальные мальчики; ш́аш́ам̇сух̣ — очень хвалили; са̄дху — (восклицая) «отлично, отлично»; дева̄х̣ — и полубоги на райских планетах; парисантушт̣а̄х̣ — очень довольные; бабхӯвух̣ — стали; пушпа — осыпающие (Кришну) цветами.
Перевод:
Увидев мертвое тело демона, все пастушки́ стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здо́рово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.
Комментарий:
[]
Текст 45
Оригинал:
तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
тау ватса-па̄лакау бхӯтва̄
сарва-локаика-па̄лакау
сапра̄тар-а̄ш́ау го-ватса̄м̇ш́
ча̄райантау вичератух̣
Синонимы:
тау — Они (Кришна и Баларама); ватса — те, кто присматривает за телятами; бхӯтва̄ — став; сарва — хранители всех живых существ во вселенной; са — позавтракавшие; го — всех телят; ча̄райантау — оберегали; вичератух̣ — бродили туда сюда.
Перевод:
После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки́, заботились о телятах.
Комментарий:
Паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.