Текст 42

तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
там̇ ватса-рӯпин̣ам̇ вӣкшйа
ватса-йӯтха-гатам̇ харих̣
дарш́айан баладева̄йа
ш́анаир мугдха ива̄садат
там — его (демона); ватса — принявшего облик теленка; вӣкшйа — увидев; ватса — вошедшего в стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́айан — показывающий; баладева̄йа — Баладеве; ш́анаих̣ — медленно; мугдхах̣ — как будто ничего не понимающий; а̄садат — подошел вплотную (к демону).

Перевод:

Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.

Комментарий:

Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.
Следующие материалы:

Текст 43

गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।
भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद्गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥ ४३ ॥
гр̣хӣтва̄пара-па̄да̄бхйа̄м̇
саха-ла̄н̇гӯлам ачйутах̣
бхра̄майитва̄ капиттха̄гре
пра̄хин̣од гата-джӣвитам
са капиттхаир маха̄-ка̄йах̣
па̄тйама̄наих̣ папа̄та ха
гр̣хӣтва̄ — схватив; апара — с задними ногами; саха — вместе; ла̄н̇гӯлам — хвост; ачйутах̣ — Кришна, Верховная Личность Бога; бхра̄майитва̄ — сильно раскрутив; капиттха — на вершину дерева капиттха; пра̄хин̣от — забросил; гата — расставшегося с жизнью; сах̣ — он (тот демон); капиттхаих̣ — вместе с деревьями капиттха; маха̄ — тот, чье тело стало огромным; па̄тйама̄наих̣ — с падающими (деревьями); папа̄та — замертво рухнул.

Перевод:

Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.

Комментарий:

Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.

Текст 44

तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥ ४४ ॥
там̇ вӣкшйа висмита̄ ба̄ла̄х̣
ш́аш́ам̇сух̣ са̄дху са̄дхв ити
дева̄ш́ ча парисантушт̣а̄
бабхӯвух̣ пушпа-варшин̣ах̣
там — это (происшествие); вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — крайне изумленные; ба̄ла̄х̣ — остальные мальчики; ш́аш́ам̇сух̣ — очень хвалили; са̄дху — (восклицая) «отлично, отлично»; дева̄х̣ — и полубоги на райских планетах; парисантушт̣а̄х̣ — очень довольные; бабхӯвух̣ — стали; пушпа — осыпающие (Кришну) цветами.

Перевод:

Увидев мертвое тело демона, все пастушки́ стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здо́рово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.

Комментарий:

[]