Текст 4
Оригинал:
बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ба̄ла̄ ӯчур аненети
тирйаг-гатам улӯкхалам
викаршата̄ мадхйа-гена
пуруша̄в апй ачакшмахи
Синонимы:
ба̄ла̄х̣ — (другие) мальчики; ӯчух̣ — сказали; анена — Им (Кришной); ити — так; тирйак — поперек; гатам — поставленную; улӯкхалам — деревянную ступу; викаршата̄ — тянущим (Кришной); мадхйа — вошедшим между (двумя деревьями); пурушау — двух красавцев; апи — также; ачакшмахи — мы видели собственными глазами.
Перевод:
Тогда все мальчики-пастушки сказали: Это сделал Кришна. Когда Кришна оказался между двумя деревьями, ступа упала на бок. Кришна потянул за нее, и оба дерева рухнули. После этого из них вышли два красивых человека. Мы видели это собственными глазами.
Комментарий:
Стараясь как можно точнее объяснить отцу Кришны, что произошло, мальчики, игравшие с Кришной, рассказали не только о том, как были сломаны деревья, но и о том, как из упавших деревьев вышли два красивых человека. «Именно так все и было, — сказали они. — Мы видели это собственными глазами».
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
на те тад-уктам̇ джагр̣хур
на гхат̣етети тасйа тат
ба̄ласйотпа̄т̣анам̇ тарвох̣
кечит сандигдха-четасах̣
Синонимы:
на — не; те — они (все гопы); тат — сказанное ими (мальчиками); джагр̣хух̣ — приняли; на — не может быть; ити — так; тасйа — Его (Кришны); тат — то (деяние); ба̄ласйа — Кришны, который был маленьким мальчиком; утпа̄т̣анам — вырывание с корнем; тарвох̣ — двух деревьев; кечит — некоторые; сандигдха — озадаченные (поскольку Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равным Нараяне).
Перевод:
Пастухи во главе с Нандой, исполненные родительской любви к Кришне, не могли поверить, что это Он таким удивительным способом вырвал с корнем оба дерева. Поэтому они отказывались верить словам мальчиков. Впрочем, некоторые из пастухов были в сомнении. «Поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне, — думали они, — не исключено, что это действительно сделал Он».
Комментарий:
С одной стороны, было ясно, что такой маленький мальчик не мог свалить деревья. Но у некоторых пастухов оставались сомнения, поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне. Поэтому они не знали, что и думать.
Текст 6
Оригинал:
उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥ ६ ॥
Транскрипция:
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ свам а̄тмаджам
вилокйа нандах̣ прахасад
вадано вимумоча ха
Синонимы:
улӯкхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянувшего; да̄мна̄ — веревкой; баддхам — связанного; свам — своего сына (Кришну); вилокйа — увидев; нандах̣ — Махараджа Нанда; прахасат — тот, лицо которого расплылось в улыбке, когда он увидел этого чудесного ребенка; вимумоча — развязал.
Перевод:
Увидев, что его сын привязан веревками к деревянной ступе и тащит ее, Махараджа Нанда улыбнулся и развязал Кришну.
Комментарий:
Махараджу Нанду удивило, что Яшода, мать Кришны, связала свое любимое дитя. Ведь Кришна в ответ на ее любовь очень сильно любил ее. Почему же она поступила с Ним так сурово, привязав Его к деревянной ступе? Махараджа Нанда понял, что это тоже было проявлением ее любви, поэтому он улыбнулся и развязал Кришну. Иными словами, Кришна, Верховная Личность Бога, связывает обыкновенные живые существа путами кармы, а Яшоду и Махараджу Нанду Он связывает путами родительской любви. Это Его лила.