Текст 39-40

क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣

вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄
квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима — с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ — бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.

Перевод:

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Комментарий:

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.
Следующие материалы:

Текст 41

कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥ ४१ ॥
када̄чид йамуна̄-тӣре
ватса̄м̇ш́ ча̄райатох̣ свакаих̣
вайасйаих̣ кр̣шн̣а-балайор
джигха̄м̇сур даитйа а̄гамат
када̄чит — однажды; йамуна̄ — на берегу Ямуны; ватса̄н — телят; ча̄райатох̣ — пасущих; свакаих̣ — со Своими; вайасйаих̣ — товарищами по играм; кр̣шн̣а — Кришны и Баларамы; джигха̄м̇сух̣ — желающий убить; даитйах̣ — (еще один) демон; а̄гамат — пришел.

Перевод:

Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.

Комментарий:

[]

Текст 42

तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
там̇ ватса-рӯпин̣ам̇ вӣкшйа
ватса-йӯтха-гатам̇ харих̣
дарш́айан баладева̄йа
ш́анаир мугдха ива̄садат
там — его (демона); ватса — принявшего облик теленка; вӣкшйа — увидев; ватса — вошедшего в стадо телят; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́айан — показывающий; баладева̄йа — Баладеве; ш́анаих̣ — медленно; мугдхах̣ — как будто ничего не понимающий; а̄садат — подошел вплотную (к демону).

Перевод:

Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.

Комментарий:

Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.