Текст 36
Оригинал:
वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ванам̇ говардханам̇
йамуна̄-пулина̄ни ча
вӣкшйа̄сӣд уттама̄ прӣтӣ
ра̄ма-ма̄дхавайор нр̣па
Синонимы:
вр̣нда̄ванам — место, которое называется Вриндаван; говардханам — холм Говардхана; йамуна̄ — и берега Ямуны; вӣкшйа — увидев; а̄сӣт — было или ощущалось; уттама̄ — высшее наслаждение; ра̄ма — Кришны и Баларамы; нр̣па — о царь Парикшит.
Перевод:
О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и Кришна возликовали.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ враджаукаса̄м̇ прӣтим̇
йаччхантау ба̄ла-чешт̣итаих̣
кала-ва̄кйаих̣ сва-ка̄лена
ватса-па̄лау бабхӯватух̣
Синонимы:
эвам — так; враджа — всех обитателей Враджа; прӣтим — удовольствие; йаччхантау — доставляющие; ба̄ла — детскими поступками и играми; кала — очень приятным детским лепетанием; сва — в свое время; ватса — способны заботиться о телятах; бабхӯватух̣ — стали (достаточно подросли для этого).
Перевод:
Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.
Комментарий:
Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.
Текст 38
Оригинал:
अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
авидӯре враджа-бхувах̣
саха гопа̄ла-да̄ракаих̣
ча̄райа̄м а̄сатур ватса̄н
на̄на̄-крӣд̣а̄-париччхадау
Синонимы:
авидӯре — недалеко (от жилищ Враджаваси); враджа — от земли, известной как Врадж; саха — с другими мальчиками пастушками, которые занимались тем же; ча̄райа̄м — оберегали; ватса̄н — маленьких телят; на̄на̄ — для разнообразных; крӣд̣а̄ — игр; париччхадау — облаченные в разные красивые одежды и снабженные всем необходимым.
Перевод:
Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек, играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.
Комментарий:
[]