Текст 33
Оригинал:
गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
гопйо рӯд̣ха-ратха̄ нӯтна
куча-кун̇кума-ка̄нтайах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄ джагух̣ прӣтйа̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣
Синонимы:
гопйах̣ — пасту́шки; рӯд̣ха — едущие на воловьих повозках; нӯтна — те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кр̣шн̣а — игры Кришны; джагух̣ — воспели; прӣтйа̄ — с огромным удовольствием; нишка — те, на шее у которых красуются медальоны; су — разодетые.
Перевод:
Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
татха̄ йаш́ода̄-рохин̣йа̄в
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
реджатух̣ кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м̇
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке
Синонимы:
татха̄ — а также; йаш́ода̄ — матушка Яшода и матушка Рохини; экам — на одну воловью повозку; а̄стхите — севшие; реджатух̣ — засияли красотой; кр̣шн̣а — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.
Перевод:
Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.
Текст 35
Оригинал:
वृन्दावनं सम्प्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄ванам̇ самправиш́йа
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
татра чакрур враджа̄ва̄сам̇
ш́акат̣аир ардха-чандрават
Синонимы:
вр̣нда̄ванам — в святое место Вриндаван; самправиш́йа — въехав; сарва — туда, где приятно жить в любое время года; татра — там; чакрух̣ — осуществили; враджа — поселение во Врадже; ш́акат̣аих̣ — с воловьими повозками; ардха — полукругом наподобие полумесяца.
Перевод:
Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.
Комментарий:
В «Вишну-пуране» сказано:
ш́акат̣ӣ-ва̄т̣а-парйанташ́
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
кан̣т̣акӣбхих̣ правр̣ддха̄бхис
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.