Текст 31-32
Оригинал:
वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य शृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य शृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣
годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣
годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣
Синонимы:
вр̣ддха̄н — (сначала всех) стариков; ба̄ла̄н — детей; стрийах̣ — женщин; ра̄джан — о царь Парикшит; сарва — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анах̣су — на воловьи повозки; а̄ропйа — поместив; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; йатта̄х̣ — осторожные; а̄тта — вооруженные луками и стрелами; го — коров; пураскр̣тйа — поставив впереди; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рога или рожки; а̄пӯрйа — подув; сарватах̣ — повсюду; тӯрйа — со звуками рожков; махата̄ — громкими; йайух̣ — отправились; саха — сопровождаемые жрецами.
Перевод:
Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.
Комментарий:
Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.
Следующие материалы: