Текст 30

तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
тач чхрутваика-дхийо гопа̄х̣
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
враджа̄н сва̄н сва̄н сама̄йуджйа
йайӯ рӯд̣ха-париччхада̄х̣
тат — услышав этот (совет Упананды); эка — единодушно поддерживающие; гопа̄х̣ — пастухи; са̄дху — очень хорошо, очень хорошо; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие, утверждающие; враджа̄н — коров; сва̄н — каждый своих; сама̄йуджйа — собрав; йайух̣ — отправились; рӯд̣ха — те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.

Перевод:

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31-32

वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣

годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣
вр̣ддха̄н — (сначала всех) стариков; ба̄ла̄н — детей; стрийах̣ — женщин; ра̄джан — о царь Парикшит; сарва — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анах̣су — на воловьи повозки; а̄ропйа — поместив; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; йатта̄х̣ — осторожные; а̄тта — вооруженные луками и стрелами; го — коров; пураскр̣тйа — поставив впереди; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рога или рожки; а̄пӯрйа — подув; сарватах̣ — повсюду; тӯрйа — со звуками рожков; махата̄ — громкими; йайух̣ — отправились; саха — сопровождаемые жрецами.

Перевод:

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.

Комментарий:

Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.

Текст 33

गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीत्या निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥ ३३ ॥
гопйо рӯд̣ха-ратха̄ нӯтна
куча-кун̇кума-ка̄нтайах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄ джагух̣ прӣтйа̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣
гопйах̣ — пасту́шки; рӯд̣ха — едущие на воловьих повозках; нӯтна — те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кр̣шн̣а — игры Кришны; джагух̣ — воспели; прӣтйа̄ — с огромным удовольствием; нишка — те, на шее у которых красуются медальоны; су — разодетые.

Перевод:

Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.

Комментарий:

[]