Текст 3

उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥ ३ ॥
улӯкхалам̇ викаршантам̇
да̄мна̄ баддхам̇ ча ба̄лакам
касйедам̇ кута а̄ш́чарйам
утпа̄та ити ка̄тара̄х̣
улӯкхалам — деревянную ступу; викаршантам — тянущего; да̄мна̄ — веревкой; баддхам — и привязанного (за живот); ба̄лакам — Кришну; касйа — которого; идам — это; кутах̣ — откуда; а̄ш́чарйам — удивительное происшествие; утпа̄тах̣ — бедствие; ити — так; ка̄тара̄х̣ — обеспокоенные.

Перевод:

Кришна был привязан веревкой к улукхале, ступе, которую тянул за собой. Но как Он мог свалить деревья? Кто их на самом деле свалил? Из-за чего это произошло? Размышляя над этим поразительным событием, пастухи пребывали в замешательстве.

Комментарий:

Пастухи были очень возбуждены прежде всего потому, что маленький Кришна стоял между этими двумя деревьями и мог погибнуть, упади они на Него. Но Он стоял там живой и невредимый, а деревья-то упали — кто же их свалил? И как это могло произойти таким удивительным образом? Из-за этих мыслей — а также по некоторым другим причинам — возбужденные пастухи пришли в замешательство. Впрочем, они думали, что Кришне повезло: с Ним ничего не случилось благодаря тому, что Его спас Бог.
Следующие материалы:

Текст 4

बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥ ४ ॥
ба̄ла̄ ӯчур аненети
тирйаг-гатам улӯкхалам
викаршата̄ мадхйа-гена
пуруша̄в апй ачакшмахи
ба̄ла̄х̣ — (другие) мальчики; ӯчух̣ — сказали; анена — Им (Кришной); ити — так; тирйак — поперек; гатам — поставленную; улӯкхалам — деревянную ступу; викаршата̄ — тянущим (Кришной); мадхйа — вошедшим между (двумя деревьями); пурушау — двух красавцев; апи — также; ачакшмахи — мы видели собственными глазами.

Перевод:

Тогда все мальчики-пастушки сказали: Это сделал Кришна. Когда Кришна оказался между двумя деревьями, ступа упала на бок. Кришна потянул за нее, и оба дерева рухнули. После этого из них вышли два красивых человека. Мы видели это собственными глазами.

Комментарий:

Стараясь как можно точнее объяснить отцу Кришны, что произошло, мальчики, игравшие с Кришной, рассказали не только о том, как были сломаны деревья, но и о том, как из упавших деревьев вышли два красивых человека. «Именно так все и было, — сказали они. — Мы видели это собственными глазами».

Текст 5

न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनं तर्वो: केचित्सन्दिग्धचेतस: ॥ ५ ॥
на те тад-уктам̇ джагр̣хур
на гхат̣етети тасйа тат
ба̄ласйотпа̄т̣анам̇ тарвох̣
кечит сандигдха-четасах̣
на — не; те — они (все гопы); тат — сказанное ими (мальчиками); джагр̣хух̣ — приняли; на — не может быть; ити — так; тасйа — Его (Кришны); тат — то (деяние); ба̄ласйа — Кришны, который был маленьким мальчиком; утпа̄т̣анам — вырывание с корнем; тарвох̣ — двух деревьев; кечит — некоторые; сандигдха — озадаченные (поскольку Гаргамуни предсказал, что этот ребенок будет равным Нараяне).

Перевод:

Пастухи во главе с Нандой, исполненные родительской любви к Кришне, не могли поверить, что это Он таким удивительным способом вырвал с корнем оба дерева. Поэтому они отказывались верить словам мальчиков. Впрочем, некоторые из пастухов были в сомнении. «Поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне, — думали они, — не исключено, что это действительно сделал Он».

Комментарий:

С одной стороны, было ясно, что такой маленький мальчик не мог свалить деревья. Но у некоторых пастухов оставались сомнения, поскольку было предсказано, что Кришна станет равен Нараяне. Поэтому они не знали, что и думать.