Текст 29

तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
тат татра̄дйаива йа̄сйа̄мах̣
ш́акат̣а̄н йун̇кта ма̄ чирам
годхана̄нй аграто йа̄нту
бхавата̄м̇ йади рочате
тат — поэтому; татра — туда; адйа — сегодня же; йа̄сйа̄мах̣ — отправимся; ш́акат̣а̄н — повозки; йун̇кта — подготовьте; ма̄ — не откладывая; го — коровы; агратах̣ — впереди; йа̄нту — пусть идут; бхавата̄м — для вас; йади — если; рочате — (это) подходит.

Перевод:

Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
тач чхрутваика-дхийо гопа̄х̣
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
враджа̄н сва̄н сва̄н сама̄йуджйа
йайӯ рӯд̣ха-париччхада̄х̣
тат — услышав этот (совет Упананды); эка — единодушно поддерживающие; гопа̄х̣ — пастухи; са̄дху — очень хорошо, очень хорошо; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие, утверждающие; враджа̄н — коров; сва̄н — каждый своих; сама̄йуджйа — собрав; йайух̣ — отправились; рӯд̣ха — те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.

Перевод:

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.

Комментарий:

[]

Текст 31-32

वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣

годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣
вр̣ддха̄н — (сначала всех) стариков; ба̄ла̄н — детей; стрийах̣ — женщин; ра̄джан — о царь Парикшит; сарва — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анах̣су — на воловьи повозки; а̄ропйа — поместив; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; йатта̄х̣ — осторожные; а̄тта — вооруженные луками и стрелами; го — коров; пураскр̣тйа — поставив впереди; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рога или рожки; а̄пӯрйа — подув; сарватах̣ — повсюду; тӯрйа — со звуками рожков; махата̄ — громкими; йайух̣ — отправились; саха — сопровождаемые жрецами.

Перевод:

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.

Комментарий:

Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.