Текст 28

वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥ २८ ॥
ванам̇ вр̣нда̄ванам̇ на̄ма
паш́авйам̇ нава-ка̄нанам
гопа-гопӣ-гава̄м̇ севйам̇
пун̣йа̄дри-тр̣н̣а-вӣрудхам
ванам — (другой) лес; вр̣нда̄ванам — тот, который называется Вриндаван; паш́авйам — очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава — тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа — для пастухов, членов их семей и коров; севйам — очень подходящее, счастливое место; пун̣йа — прекрасных гор; тр̣н̣а — трав; вӣрудхам — полный лиан.

Перевод:

Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место — раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.

Комментарий:

Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.
Следующие материалы:

Текст 29

तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥ २९ ॥
тат татра̄дйаива йа̄сйа̄мах̣
ш́акат̣а̄н йун̇кта ма̄ чирам
годхана̄нй аграто йа̄нту
бхавата̄м̇ йади рочате
тат — поэтому; татра — туда; адйа — сегодня же; йа̄сйа̄мах̣ — отправимся; ш́акат̣а̄н — повозки; йун̇кта — подготовьте; ма̄ — не откладывая; го — коровы; агратах̣ — впереди; йа̄нту — пусть идут; бхавата̄м — для вас; йади — если; рочате — (это) подходит.

Перевод:

Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.

Комментарий:

[]

Текст 30

तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान्स्वान्स्वान्समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥ ३० ॥
тач чхрутваика-дхийо гопа̄х̣
са̄дху са̄дхв ити ва̄динах̣
враджа̄н сва̄н сва̄н сама̄йуджйа
йайӯ рӯд̣ха-париччхада̄х̣
тат — услышав этот (совет Упананды); эка — единодушно поддерживающие; гопа̄х̣ — пастухи; са̄дху — очень хорошо, очень хорошо; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие, утверждающие; враджа̄н — коров; сва̄н — каждый своих; сама̄йуджйа — собрав; йайух̣ — отправились; рӯд̣ха — те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.

Перевод:

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, — сказали они. — Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.

Комментарий:

[]