Текст 22

तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
татра — там (на этом собрании); упа̄нанда — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); а̄ха — сказал; гопах̣ — пастух; джн̃а̄на — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа — действующий исключительно на благо; ра̄ма — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

Перевод:

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
уттха̄тавйам ито ’сма̄бхир
гокуласйа хитаишибхих̣
а̄йа̄нтй атра махотпа̄та̄
ба̄ла̄на̄м̇ на̄ш́а-хетавах̣
уттха̄тавйам — должно быть покинуть; итах̣ — отсюда (из Гокулы); асма̄бхих̣ — нами; гокуласйа — Гокулы; хита — желающими (этому месту) добра; а̄йа̄нти — приходят; атра — сюда; маха̄ — многие большие беды; ба̄ла̄на̄м — мальчиков (Рамы и Кришны); на̄ш́а — имеющие цель убить (Их).

Перевод:

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.

Комментарий:

[]

Текст 24

मुक्त: कथञ्चिद्‌राक्षस्या बालघ्‍न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥ २४ ॥
муктах̣ катхан̃чид ра̄кшасйа̄
ба̄ла-гхнйа̄ ба̄лако хй асау
харер ануграха̄н нӯнам
анаш́ чопари на̄патат
муктах̣ — спасенный; катхан̃чит — каким то образом; ра̄кшасйа̄х̣ — от ракшаси Путаны; ба̄ла — от той, которая была полна решимости убивать младенцев; ба̄лаках̣ — маленький Кришна; хи — ведь; асау — Он; харех̣ — благодаря милости Верховной Личности Бога; нӯнам — поистине; анах̣ — и ручная тележка; упари — сверху (на ребенка); на — не; апатат — упала.

Перевод:

Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.

Комментарий:

[]