Текст 21

श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубхӯйа бр̣хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; гопа — старшие из пастухов; маха̄ — великие потрясения; анубхӯйа — пережив; бр̣хадване — в месте, известном как Брихадван; нанда — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); сама̄гамйа — встретившись, собравшись; враджа — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
татра — там (на этом собрании); упа̄нанда — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); а̄ха — сказал; гопах̣ — пастух; джн̃а̄на — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа — действующий исключительно на благо; ра̄ма — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

Перевод:

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.

Комментарий:

[]

Текст 23

उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥ २३ ॥
уттха̄тавйам ито ’сма̄бхир
гокуласйа хитаишибхих̣
а̄йа̄нтй атра махотпа̄та̄
ба̄ла̄на̄м̇ на̄ш́а-хетавах̣
уттха̄тавйам — должно быть покинуть; итах̣ — отсюда (из Гокулы); асма̄бхих̣ — нами; гокуласйа — Гокулы; хита — желающими (этому месту) добра; а̄йа̄нти — приходят; атра — сюда; маха̄ — многие большие беды; ба̄ла̄на̄м — мальчиков (Рамы и Кришны); на̄ш́а — имеющие цель убить (Их).

Перевод:

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.

Комментарий:

[]