Текст 20

इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам
иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).

Перевод:

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

Комментарий:

Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.
Следующие материалы:

Текст 21

श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубхӯйа бр̣хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; гопа — старшие из пастухов; маха̄ — великие потрясения; анубхӯйа — пережив; бр̣хадване — в месте, известном как Брихадван; нанда — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); сама̄гамйа — встретившись, собравшись; враджа — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).

Перевод:

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.

Комментарий:

[]

Текст 22

तत्रोपानन्दनामाह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥ २२ ॥
татропа̄нанда-на̄ма̄ха
гопо джн̃а̄на-вайо-’дхиках̣
деш́а-ка̄ла̄ртха-таттва-джн̃ах̣
прийа-кр̣д ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
татра — там (на этом собрании); упа̄нанда — по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); а̄ха — сказал; гопах̣ — пастух; джн̃а̄на — тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деш́а — искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа — действующий исключительно на благо; ра̄ма — Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.

Перевод:

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.

Комментарий:

[]