Текст 19
Оригинал:
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣
Синонимы:
паш́йа — смотри, смотри; вайасйа̄н — на сверстников; те — Твоих; ма̄тр̣ — умытых своими матерями; су — увешанных изящными украшениями; твам — Ты тоже; сна̄тах̣ — искупавшийся; кр̣та — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су — разукрашенный (как они).
Перевод:
Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.
Комментарий:
Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам
Синонимы:
иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).
Перевод:
Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.
Комментарий:
Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.
Текст 21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопа-вр̣ддха̄ махотпа̄та̄н
анубхӯйа бр̣хадване
нанда̄дайах̣ сама̄гамйа
враджа-ка̄рйам амантрайан
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; гопа — старшие из пастухов; маха̄ — великие потрясения; анубхӯйа — пережив; бр̣хадване — в месте, известном как Брихадван; нанда — возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); сама̄гамйа — встретившись, собравшись; враджа — дела Враджабхуми; амантрайан — обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).
Перевод:
Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.
Комментарий:
[]