Текст 18
Оригинал:
धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
дхӯли-дхӯсарита̄н̇гас твам̇
путра маджджанам а̄ваха
джанмаркшам̇ те ’дйа бхавати
випребхйо дехи га̄х̣ ш́учих̣
Синонимы:
дхӯли — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой сын; маджджанам — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма — счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах̣ — чистым брахманам; дехи — раздай; га̄х̣ — коров; ш́учих̣ — очистившийся.
Перевод:
Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.
Комментарий:
По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах̣) либо ко всем трем.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣
Синонимы:
паш́йа — смотри, смотри; вайасйа̄н — на сверстников; те — Твоих; ма̄тр̣ — умытых своими матерями; су — увешанных изящными украшениями; твам — Ты тоже; сна̄тах̣ — искупавшийся; кр̣та — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су — разукрашенный (как они).
Перевод:
Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.
Комментарий:
Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.
Текст 20
Оригинал:
इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам
Синонимы:
иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).
Перевод:
Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.
Комментарий:
Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.