Текст 18

धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मज्जनमावह ।
जन्मर्क्षं तेऽद्य भवति विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥ १८ ॥
дхӯли-дхӯсарита̄н̇гас твам̇
путра маджджанам а̄ваха
джанмаркшам̇ те ’дйа бхавати
випребхйо дехи га̄х̣ ш́учих̣
дхӯли — Ты весь покрыт пылью и песком; путра — о дорогой сын; маджджанам — вымойся и приведи Себя в порядок; джанма — счастливая звезда, под которой Ты родился; те — Твоя; адйа — сегодня; бхавати — есть; випребхйах̣ — чистым брахманам; дехи — раздай; га̄х̣ — коров; ш́учих̣ — очистившийся.

Перевод:

Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.

Комментарий:

По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах̣) либо ко всем трем.
Следующие материалы:

Текст 19

पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान्स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्‍नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥ १९ ॥
паш́йа паш́йа вайасйа̄м̇с те
ма̄тр̣-мр̣шт̣а̄н свалан̇кр̣та̄н
твам̇ ча сна̄тах̣ кр̣та̄ха̄ро
вихарасва свалан̇кр̣тах̣
паш́йа — смотри, смотри; вайасйа̄н — на сверстников; те — Твоих; ма̄тр̣ — умытых своими матерями; су — увешанных изящными украшениями; твам — Ты тоже; сна̄тах̣ — искупавшийся; кр̣та — пообедавший; вихарасва — наслаждайся (вместе с ними); су — разукрашенный (как они).

Перевод:

Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.

Комментарий:

Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.

Текст 20

इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам
иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).

Перевод:

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

Комментарий:

Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.