Текст 15
Оригинал:
कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄равинда̄кша
та̄та эхи станам̇ пиба
алам̇ виха̄раих̣ кшут-кша̄нтах̣
крӣд̣а̄-ш́ра̄нто ’си путрака
Синонимы:
кр̣шн̣а — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄та — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам — довольно игр; кшут — ослабевший от голода; крӣд̣а̄ — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.
Перевод:
Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
Транскрипция:
хе ра̄ма̄гаччха та̄та̄ш́у
са̄нуджах̣ кула-нандана
пра̄тар эва кр̣та̄ха̄рас
тад бхава̄н бхоктум архати
Синонимы:
хе — о дорогой Баларама; а̄гаччха — подойди же; та̄та — дорогой; а̄ш́у — быстро; са — сопровождаемый младшим братом; кула — о великая надежда нашей семьи; пра̄тах̣ — конечно же утром; кр̣та — позавтракавший; тат — поэтому; бхава̄н — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.
Перевод:
Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
प्रतीक्षतेत्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान्यात बालका: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
пратӣкшате тва̄м̇ да̄ш́а̄рха
бхокшйама̄н̣о враджа̄дхипах̣
эхй а̄вайох̣ прийам̇ дхехи
сва-гр̣ха̄н йа̄та ба̄лака̄х̣
Синонимы:
пратӣкшате — ждет; тва̄м — Вас обоих (Кришну и Балараму); да̄ш́а̄рха — о Баларама; бхокшйама̄н̣ах̣ — желающий поесть; враджа — царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи — идите; а̄вайох̣ — нас двоих; прийам — удовольствие; дхехи — подумай; сва — к себе домой; йа̄та — пусть идут; ба̄лака̄х̣ — (другие) мальчики.
Перевод:
Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.