крӣд̣антам — занятого игрой; са̄ — она (матушка Яшода); сутам — сына; ба̄лаих̣ — с мальчиками; ати-велам — очень поздно; саха-аграджам — игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йаш́ода̄ — Яшода; аджохавӣт — позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кр̣шн̣ам — Кришну; путра-снеха-снута-станӣ — та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.
Перевод:
Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.
Комментарий:
Слово аджохавӣт означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».
кр̣шн̣а кр̣шн̣а аравинда-акша — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄та — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам виха̄раих̣ — довольно игр; кшут- кша̄нтах̣ — ослабевший от голода; крӣд̣а̄-ш́ра̄нтах̣ — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.
Перевод:
Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.