Текст 14

क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत्कृष्णं पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ॥ १४ ॥
крӣд̣антам̇ са̄ сутам̇ ба̄лаир
ативелам̇ саха̄граджам
йаш́ода̄джохавӣт кр̣шн̣ам̇
путра-снеха-снута-станӣ
крӣд̣антам — занятого игрой; са̄ — она (матушка Яшода); сутам — сына; ба̄лаих̣ — с мальчиками; ати — очень поздно; саха — игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йаш́ода̄ — Яшода; аджохавӣт — позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кр̣шн̣ам — Кришну; путра — та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.

Перевод:

Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.

Комментарий:

Слово аджохавӣт означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, — звала матушка Яшода, — пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».
Следующие материалы:

Текст 15

कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥ १५ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а̄равинда̄кша
та̄та эхи станам̇ пиба
алам̇ виха̄раих̣ кшут-кша̄нтах̣
крӣд̣а̄-ш́ра̄нто ’си путрака
кр̣шн̣а — о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; та̄та — милый; эхи — подойди; станам — молоко из моей груди; пиба — пей; алам — довольно игр; кшут — ослабевший от голода; крӣд̣а̄ — утомившийся от игры; аси — (Ты) есть; путрака — о сын.

Перевод:

Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.

Комментарий:

[]

Текст 16

हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान्भोक्तुमर्हति ॥ १६ ॥
хе ра̄ма̄гаччха та̄та̄ш́у
са̄нуджах̣ кула-нандана
пра̄тар эва кр̣та̄ха̄рас
тад бхава̄н бхоктум архати
хе — о дорогой Баларама; а̄гаччха — подойди же; та̄та — дорогой; а̄ш́у — быстро; са — сопровождаемый младшим братом; кула — о великая надежда нашей семьи; пра̄тах̣ — конечно же утром; кр̣та — позавтракавший; тат — поэтому; бхава̄н — Ты; бхоктум — (еще) поесть; архати — должен.

Перевод:

Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.

Комментарий:

[]