Logo Vedabase.ru
Глава 11

ШБ 10.11.11

फलविक्रयिणी तस्य च्युतधान्यकरद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥ ११ ॥
пхала-викрайин̣ӣ тасйа
чйута-дха̄нйа-кара-двайам
пхалаир апӯрайад ратнаих̣
пхала-бха̄н̣д̣ам апӯри ча
пхала-викрайин̣ӣ — торговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйа — Его (Кришны); чйута-дха̄нйа — из которых просыпалось большинство рисовых зерен, которые Он нес на обмен; кара-двайам — две ладони; пхалаих̣ апӯрайат — наполнила фруктами (Его ладони); ратнаих̣ — (за это) драгоценными камнями и золотом; пхала-бха̄н̣д̣ам — корзину с фруктами; апӯри ча — наполнил.

Перевод:

Кришна так спешил к торговке фруктами, что бо́льшая часть зерен, которые Он нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными камнями и золотом.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с бхакти (йо ме бхактйа̄ прайаччхати). Но, если возгордившийся человек думает: «У меня столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», — Кришна не примет его подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей, обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.
Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна — обладатель всех богатств, поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне, то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (а̄тма̄ра̄ма).
Следующие материалы:
सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥
сарит-тӣра-гатам̇ кр̣шн̣ам̇
бхагна̄рджунам атха̄хвайат
ра̄мам̇ ча рохин̣ӣ девӣ
крӣд̣антам̇ ба̄лакаир бхр̣ш́ам
сарит-тӣра — на берег реки; гатам — ушедшего; кр̣шн̣ам — Кришну; бхагна-арджунам — того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атха — затем; а̄хвайат — позвала; ра̄мам ча — и Балараму; рохин̣ӣ — мать Баларамы; девӣ — богиня процветания; крӣд̣антам — игравшего; ба̄лакаих̣ — с другими мальчиками; бхр̣ш́ам — сосредоточенно.

Перевод:

Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.

Комментарий:

Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.
नोपेयातां यदाहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥ १३ ॥
нопейа̄та̄м̇ йада̄хӯтау
крӣд̣а̄-сан̇гена путракау
йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са
рохин̣ӣ путра-ватсала̄м
на упейа̄та̄м — не возвращались; йада̄ — когда; а̄хӯтау — позванные; крӣд̣а̄-сан̇гена — из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау — два сына (Кришна и Баларама); йаш́ода̄м прешайа̄м а̄са — послала матушку Яшоду позвать (Их); рохин̣ӣ — матушка Рохини; путра-ватсала̄м — (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Перевод:

Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.

Комментарий:

Йаш́ода̄м̇ прешайа̄м а̄са. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.