Текст 41

साधूनां समचित्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दर्शनान्नो भवेद् बन्ध: पुंसोऽक्ष्णो: सवितुर्यथा ॥ ४१ ॥
са̄дхӯна̄м̇ сама-читта̄на̄м̇
сутара̄м̇ мат-кр̣та̄тмана̄м
дарш́ана̄н но бхавед бандхах̣
пум̇со ’кшн̣ох̣ савитур йатха̄
са̄дхӯна̄м — преданных; сама — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутара̄м — полностью, с избытком; мат — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарш́ана̄т — благодаря личной встрече; но — наступит освобождение от всех материальных пут; пум̇сах̣ — человека; акшн̣ох̣ — глаз; савитух̣ — как от солнца.

Перевод:

Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):
‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.
Следующие материалы:

Текст 42

तद्गच्छतं मत्परमौ नलकूवर सादनम् ।
सञ्जातो मयि भावो वामीप्सित: परमोऽभव: ॥ ४२ ॥
тад гаччхатам̇ мат-парамау
налакӯвара са̄данам
сан̃джа̄то майи бха̄во ва̄м
ӣпситах̣ парамо ’бхавах̣
тат — поэтому возвращайтесь; мат — считающие Меня высшей целью жизни; налакӯвара — о Налакувара и Манигрива; са̄данам — домой; сан̃джа̄тах̣ — порождено; майи — во Мне; бха̄вах̣ — преданное служение; ва̄м — ваше; ӣпситах̣ — желаемое; парамах̣ — величайшее, высшее, поглощающее собой все чувства; абхавах̣ — откуда не падают в материальный мир.

Перевод:

О Налакувара и Манигрива, теперь вы можете возвращаться домой. Поскольку вы хотите постоянно служить Мне, ваше желание обрести любовь ко Мне исполнится, и вы больше никогда не упадете с этого уровня.

Комментарий:

Высшее совершенство жизни каждого заключается в том, чтобы подняться на уровень служения Господу и всегда заниматься этим служением. Понимая это, Налакувара и Манигрива желали обрести преданное служение, и Верховный Господь исполнил это трансцендентное желание.

Текст 43

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तौ तौ परिक्रम्य प्रणम्य च पुन: पुन: ।
बद्धोलूखलमामन्‍त्र्य जग्मतुर्दिशमुत्तराम् ॥ ४३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктау тау парикрамйа
пран̣амйа ча пунах̣ пунах̣
баддхолӯкхалам а̄мантрйа
джагматур диш́ам уттара̄м
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — получившие это указание (от Верховной Личности Бога); тау — они (Налакувара и Манигрива); парикрамйа — обойдя вокруг; пран̣амйа — поклонившись; ча — также; пунах̣ — снова и снова; баддха — спросив разрешения у Верховной Личности Бога, привязанной к деревянной ступе; джагматух̣ — отбыли; диш́ам — в свои обители.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: После этих слов Господа, который был привязан к деревянной ступе, два полубога обошли вокруг Него, снова и снова кланяясь Ему. А затем, испросив разрешения Господа Кришны, они вернулись в свои обители.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение деревьев ямала-арджуна».